Ecclésiaste 10
|
Ecclesiastes 10
|
Les mouches mortes infectent et font fermenter l`huile du parfumeur; un peu de folie l`emporte sur la sagesse et sur la gloire. | Dead flies make the oil of the perfumer give out an evil smell; more valued is a little wisdom than the great glory of the foolish. |
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l`insensé à sa gauche. | The heart of the wise man goes in the right direction; but the heart of a foolish man in the wrong. |
Quand l`insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou! | And when the foolish man is walking in the way, he has no sense and lets everyone see that he is foolish. |
Si l`esprit de celui qui domine s`élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés. | If the wrath of the ruler is against you, keep in your place; in him who keeps quiet even great sins may be overlooked. |
Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne: | There is an evil which I have seen under the sun, like an error which comes by chance from a ruler: |
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l`abaissement. | The foolish are placed in high positions, but men of wealth are kept low. |
J`ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. | I have seen servants on horses, and rulers walking on the earth as servants. |
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. | He who makes a hole for others will himself go into it, and for him who makes a hole through a wall the bite of a snake will be a punishment. |
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. | He who gets out stones from the earth will be damaged by them, and in the cutting of wood there is danger. |
S`il a émoussé le fer, et s`il n`en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l`avantage du succès. | If the iron has no edge, and he does not make it sharp, then he has to put out more strength; but wisdom makes things go well. |
Si le serpent mord faute d`enchantement, il n`y a point d`avantage pour l`enchanteur. | If a snake gives a bite before the word of power is said, then there is no longer any use in the word of power. |
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l`insensé causent sa perte. | The words of a wise man's mouth are sweet to all, but the lips of a foolish man are his destruction. |
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. | The first words of his mouth are foolish, and the end of his talk is evil crime. |
L`insensé multiplie les paroles. L`homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui? | The foolish are full of words; man has no knowledge of what will be; and who is able to say what will be after him? |
Le travail de l`insensé le fatigue, parce qu`il ne sait pas aller à la ville. | The work of the foolish will be a weariness to him, because he has no knowledge of the way to the town. |
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! | Unhappy is the land whose king is a boy, and whose rulers are feasting in the morning. |
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! | Happy is the land whose ruler is of noble birth, and whose chiefs take food at the right time, for strength and not for feasting. |
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s`affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. | When no work is done the roof goes in, and when the hands do nothing water comes into the house. |
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l`argent répond à tout. | A feast is for laughing, and wine makes glad the heart; but by the one and the other money is wasted. |
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l`oiseau du ciel emporterait ta voix, l`animal ailé publierait tes paroles. | Say not a curse against the king, even in your thoughts; and even secretly say not a curse against the man of wealth; because a bird of the air will take the voice, and that which has wings will give news of it. |