Ephésiens 5
|
Ephesians 5
|
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; | Let it then be your desire to be like God, as well-loved children; |
et marchez dans la charité, à l`exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s`est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. | And be living in love, even as Christ had love for you, and gave himself up for us, an offering to God for a perfume of a sweet smell. |
Que l`impudicité, qu`aucune espèce d`impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu`il convient à des saints. | But evil acts of the flesh and all unclean things, or desire for others' property, let it not even be named among you, as is right for saints; |
Qu`on n`entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu`on entende plutôt des actions de grâces. | And let there be no low behaviour, or foolish talk, or words said in sport, which are not right, but in place of them the giving of praise. |
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c`est-à-dire, idolâtre, n`a d`héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. | Being certain of this, that no man who gives way to the passions of the flesh, no unclean person, or one who has desire for the property of others, or who gives worship to images, has any heritage in the kingdom of Christ and God. |
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. | Do not be turned from the right way by foolish words; for because of these things the punishment of God comes on those who do not put themselves under him. |
N`ayez donc aucune part avec eux. | Have no part with such men; |
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière! | For you at one time were dark, but now are light in the Lord: let your behaviour be that of children of light |
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. | (Because the fruit of the light is in all righteousness and in everything which is good and true), |
Examinez ce qui est agréable au Seigneur; | Testing by experience what is well-pleasing to the Lord; |
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. | And have no company with the works of the dark, which give no fruit, but make their true quality clear; |
Car il est honteux de dire ce qu`ils font en secret; | For the things which are done by them in secret it is shame even to put into words. |
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. | But all things, when their true quality is seen, are made clear by the light: because everything which is made clear is light. |
C`est pour cela qu`il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d`entre les morts, Et Christ t`éclairera. | For this reason he says, Be awake, you who are sleeping, and come up from among the dead, and Christ will be your light. |
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages; | Take care then how you are living, not as unwise, but as wise; |
rachetez le temps, car les jours sont mauvais. | Making good use of the time, because the days are evil. |
C`est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. | For this reason, then, do not be foolish, but be conscious of the Lord's pleasure. |
Ne vous enivrez pas de vin: c`est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l`Esprit; | And do not take overmuch wine by which one may be overcome, but be full of the Spirit; |
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur; | Joining with one another in holy songs of praise and of the Spirit, using your voice in songs and making melody in your heart to the Lord; |
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, | Giving praise at all times for all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father; |
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. | Letting yourselves be ruled by one another in the fear of Christ. |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; | Wives, be under the authority of your husbands, as of the Lord. |
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l`Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. | For the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church, being himself the saviour of the body. |
Or, de même que l`Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l`être à leurs maris en toutes choses. | And as the church is under Christ's authority, so let wives be under the rule of their husbands in all things. |
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l`Église, et s`est livré lui-même pour elle, | Husbands, have love for your wives, even as Christ had love for the church, and gave himself for it; |
afin de la sanctifier par la parole, après l`avoir purifiée par le baptême d`eau, | So that he might make it holy, having made it clean with the washing of water by the word, |
afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. | And might take it for himself, a church full of glory, not having one mark or fold or any such thing; but that it might be holy and complete. |
C`est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s`aime lui-même. | Even so it is right for husbands to have love for their wives as for their bodies. He who has love for his wife has love for himself: |
Car jamais personne n`a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l`Église, | For no man ever had hate for his flesh; but he gives it food and takes care of it, even as Christ does for the church; |
parce que nous sommes membres de son corps. | Because we are parts of his body. |
C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. | For this cause will a man go away from his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh. |
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l`Église. | This is a great secret: but my words are about Christ and the church. |
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | But do you, everyone, have love for his wife, even as for himself; and let the wife see that she has respect for her husband. |