Esaïe 5
|
Isaiah 5
|
Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile. | Let me make a song about my loved one, a song of love for his vine-garden. My loved one had a vine-garden on a fertile hill: |
Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux; Il bâtit une tour au milieu d`elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il espéra qu`elle produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de mauvais. | And after working the earth of it with a spade, he took away its stones, and put in it a very special vine; and he put up a watchtower in the middle of it, hollowing out in the rock a place for the grape-crushing; and he was hoping that it would give the best grapes, but it gave common grapes. |
Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, Soyez juges entre moi et ma vigne! | And now, you people of Jerusalem and you men of Judah, be the judges between me and my vine-garden. |
Qu`y avait-il encore à faire à ma vigne, Que je n`aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j`ai espéré qu`elle produirait de bons raisins, En a-t-elle produit de mauvais? | Is there anything which might have been done for my vine-garden which I have not done? why then, when I was hoping for the best grapes did it give me common grapes? |
Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J`en arracherai la haie, pour qu`elle soit broutée; J`en abattrai la clôture, pour qu`elle soit foulée aux pieds. | And now, this is what I will do to my vine-garden: I will take away the circle of thorns round it, and it will be burned up; its wall will be broken down and the beasts of the field will go through it; |
Je la réduirai en ruine; elle ne sera plus taillée, ni cultivée; Les ronces et les épines y croîtront; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu`elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle. | And I will make it waste; its branches will not be touched with the knife, or the earth worked with the spade; but blackberries and thorns will come up in it: and I will give orders to the clouds not to send rain on it. |
La vigne de l`Éternel des armées, c`est la maison d`Israël, Et les hommes de Juda, c`est le plant qu`il chérissait. Il avait espéré de la droiture, et voici du sang versé! De la justice, et voici des cris de détresse! | For the vine-garden of the Lord of armies is the people of Israel, and the men of Judah are the plant of his delight: and he was looking for upright judging, and there was blood; for righteousness, and there was a cry for help. |
Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu`à ce qu`il n`y ait plus d`espace, Et qu`ils habitent seuls au milieu du pays! | Cursed are those who are joining house to house, and putting field to field, till there is no more living-space for any but themselves in all the land! |
Voici ce que m`a révélé l`Éternel des armées: Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons n`auront plus d`habitants. | The Lord of armies has said to me secretly, Truly, numbers of great and fair houses will be waste, with no one living in them. |
Même dix arpents de vigne ne produiront qu`un bath, Et un homer de semence ne produira qu`un épha. | For ten fields of vines will only give one measure of wine, and a great amount of seed will only give a small measure of grain. |
Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin! | Cursed are those who get up early in the morning to give themselves up to strong drink; who keep on drinking far into the night till they are heated with wine! |
La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, animent leurs festins; Mais ils ne prennent point garde à l`oeuvre de l`Éternel, Et ils ne voient point le travail de ses mains. | And corded instruments and wind-instruments and wine are in their feasts: but they give no thought to the work of the Lord, and they are not interested in what his hands are doing. |
C`est pourquoi mon peuple sera soudain emmené captif; Sa noblesse mourra de faim, Et sa multitude sera desséchée par la soif. | For this cause my people are taken away as prisoners into strange countries for need of knowledge: and their rulers are wasted for need of food, and their loud-voiced feasters are dry for need of water. |
C`est pourquoi le séjour de morts ouvre sa bouche, Élargit sa gueule outre mesure; Alors descendent la magnificence et la richesse de Sion, Et sa foule bruyante et joyeuse. | For this cause the underworld has made wide its throat, opening its mouth without limit: and her glory, and the noise of her masses, and her loud-voiced feasters, will go down into it. |
Les petits seront abattus, les grands seront humiliés, Et les regards des hautains seront abaissés. | And the poor man's head is bent, and the great man goes down on his face, and the eyes of pride are put to shame: |
L`Éternel des armées sera élevé par le jugement, Et le Dieu saint sera sanctifié par la justice. | But the Lord of armies is lifted up as judge, and the Holy God is seen to be holy in righteousness. |
Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches. | Then the lambs will get food as in their grass-lands, and the fat cattle will be feasting in the waste places. |
Malheur à ceux qui tirent l`iniquité avec les cordes du vice, Et le péché comme avec les traits d`un char, | Cursed are those who make use of ox-cords for pulling the evil thing, and the bands of a young ox for their sin! |
Et qui disent: Qu`il hâte, qu`il accélère son oeuvre, Afin que nous la voyions! Que le décret du Saint d`Israël arrive et s`exécute, Afin que nous le connaissions! | Who say, Let him do his work quickly, let him make it sudden, so that we may see it: let the design of the Holy One of Israel come near, so that it may be clear to us. |
Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, Qui changent les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres, Qui changent l`amertume en douceur, et la douceur en amertume! | Cursed are those who give the name of good to evil, and of evil to what is good: who make light dark, and dark light: who make bitter sweet, and sweet bitter! |
Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, Et qui se croient intelligents! | Cursed are those who seem wise to themselves, and who take pride in their knowledge! |
Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes; | Cursed are those who are strong to take wine, and great in making mixed drinks! |
Qui justifient le coupable pour un présent, Et enlèvent aux innocents leurs droits! | Who for a reward give support to the cause of the sinner, and who take away the righteousness of the upright from him. |
C`est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume, Et comme la flamme consume l`herbe sèche, Ainsi leur racine sera comme de la pourriture, Et leur fleur se dissipera comme de la poussière; Car ils ont dédaigné la loi de l`Éternel des armées, Et ils ont méprisé la parole du Saint d`Israël. | For this cause, as the waste of the grain is burned up by tongues of fire, and as the dry grass goes down before the flame, so their root will be like the dry stems of grain, and their flower will go up in dust: because they have gone against the law of the Lord of armies, and have given no honour to the word of the Holy One of Israel. |
C`est pourquoi la colère de l`Éternel s`enflamme contre son peuple, Il étend sa main sur lui, et il le frappe; Les montagnes s`ébranlent; Et les cadavres sont comme des balayures au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s`apaise point, Et sa main est encore étendue. | For this reason the wrath of the Lord has been burning against his people, and his hand has been stretched out against them in punishment, and the hills were shaking, and their dead bodies were like waste in the open places of the town. |
Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre: Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté. | And he will let a flag be lifted up as a sign to a far-off nation, whistling to them from the ends of the earth: and they will come quickly and suddenly. |
Nul n`est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort; Aucun n`a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue. | There is no weariness among them, and no man is feeble-footed: they come without resting or sleeping, and the cord of their shoes is not broken. |
Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus; Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un tourbillon. | Their arrows are sharp, and every bow is bent: the feet of their horses are like rock, and their wheels are like a rushing storm. |
Son rugissement est comme celui d`une lionne; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l`emporte, et personne ne vient au secours. | The sound of their armies will be like the voice of a lion, and their war-cry like the noise of young lions: with loud cries they will come down on their food and will take it away safely, and there will be no one to take it out of their hands. |
En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d`une tempête sur mer; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d`angoisse et d`espérance; Au ciel, l`obscurité régnera. | And his voice will be loud over him in that day like the sounding of the sea: and if a man's eyes are turned to the earth, it is all dark and full of trouble; and the light is made dark by thick clouds. |