Esaïe 51
|
Isaiah 51
|
Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l`Éternel! Portez les regards sur le rocher d`où vous avez été taillés, Sur le creux de la fosse d`où vous avez été tirés. | Give ear to me, you who are searching for righteousness, who are looking for the Lord: see the rock from which you were cut out, and the hole out of which you were taken. |
Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés; Car lui seul je l`ai appelé, Je l`ai béni et multiplié. | Let your thoughts be turned to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth: for when he was but one, my voice came to him, and I gave him my blessing, and made him a great people. |
Ainsi l`Éternel a pitié de Sion, Il a pitié de toutes ses ruines; Il rendra son désert semblable à un Éden, Et sa terre aride à un jardin de l`Éternel. La joie et l`allégresse se trouveront au milieu d`elle, Les actions de grâces et le chant des cantiques. | For the Lord has given comfort to Zion: he has made glad all her broken walls; making her waste places like Eden, and changing her dry land into the garden of the Lord; joy and delight will be there, praise and the sound of melody. |
Mon peuple, sois attentif! Ma nation, prête-moi l`oreille! Car la loi sortira de moi, Et j`établirai ma loi pour être la lumière des peuples. | Give attention to me, O my people; and give ear to me, O my nation; for teaching will go out from me, and the knowledge of the true God will be a light to the peoples. |
Ma justice est proche, mon salut va paraître, Et mes bras jugeront les peuples; Les îles espéreront en moi, Elles se confieront en mon bras. | Suddenly will my righteousness come near, and my salvation will be shining out like the light; the sea-lands will be waiting for me, and they will put their hope in my strong arm. |
Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre! Car les cieux s`évanouiront comme une fumée, La terre tombera en lambeaux comme un vêtement, Et ses habitants périront comme des mouches; Mais mon salut durera éternellement, Et ma justice n`aura point de fin. | Let your eyes be lifted up to the heavens, and turned to the earth which is under them: for the heavens will go in flight like smoke, and the earth will become old like a coat, and its people will come to destruction like insects: but my salvation will be for ever, and my righteousness will not come to an end. |
Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton coeur! Ne craignez pas l`opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages. | Give ear to me, you who have knowledge of righteousness, in whose heart is my law; have no fear of the evil words of men, and give no thought to their curses. |
Car la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera comme de la laine; Mais ma justice durera éternellement, Et mon salut s`étendra d`âge en âge. | For like a coat they will be food for the insect, the worm will make a meal of them like wool: but my righteousness will be for ever, and my salvation to all generations. |
Réveille-toi, réveille-toi! revêts-toi de force, bras de l`Éternel! Réveille-toi, comme aux jours d`autrefois, Dans les anciens âges! N`est-ce pas toi qui abattis l`Égypte, Qui transperças le monstre? | Awake! awake! put on strength, O arm of the Lord, awake! as in the old days, in the generations long past. Was it not by you that Rahab was cut in two, and the dragon Wounded? |
N`est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés? | Did you not make the sea dry, the waters of the great deep? did you not make the deep waters of the sea a way for the Lord's people to go through? |
Ainsi les rachetés de l`Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L`allégresse et la joie s`approcheront, La douleur et les gémissements s`enfuiront. | Those whom the Lord has made free will come back with songs to Zion; and on their heads will be eternal joy: delight and joy will be theirs, and sorrow and sounds of grief will be gone for ever. |
C`est moi, c`est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l`homme mortel, Et du fils de l`homme, pareil à l`herbe? | I, even I, am your comforter: are you so poor in heart as to be in fear of man who will come to an end, and of the son of man who will be like grass? |
Et tu oublierais l`Éternel, qui t`a fait, Qui a étendu les cieux et fondé la terre! Et tu tremblerais incessamment tout le jour Devant la colère de l`oppresseur, Parce qu`il cherche à détruire! Où donc est la colère de l`oppresseur? | And you have given no thought to the Lord your Maker, by whom the heavens were stretched out, and the earth placed on its base; and you went all day in fear of the wrath of the cruel one, when he was making ready for your destruction. And where is the wrath of the cruel one? |
Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas. | The prisoner, bent under his chain, will quickly be made free, and will not go down into the underworld, and his bread will not come to an end. |
Je suis l`Éternel, ton Dieu, Qui soulève la mer et fais mugir ses flots. L`Éternel des armées est son nom. | For I am the Lord your God, who makes the sea calm when its waves are thundering: the Lord of armies is his name. |
Je mets mes paroles dans ta bouche, Et je te couvre de l`ombre de ma main, Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, Et pour dire à Sion: Tu es mon peuple! | And I have put my words in your mouth, covering you with the shade of my hand, stretching out the heavens, and placing the earth on its base, and saying to Zion, You are my people. |
Réveille-toi, réveille-toi! lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main de l`Éternel la coupe de sa colère, Qui as bu, sucé jusqu`à la lie la coupe d`étourdissement! | Awake! awake! up! O Jerusalem, you who have taken from the Lord's hand the cup of his wrath; tasting in full measure the wine which overcomes. |
Il n`y en a aucun pour la conduire De tous les fils qu`elle a enfantés, Il n`y en a aucun pour la prendre par la main De tous les fils qu`elle a élevés. | She has no one among all her children to be her guide; not one of the sons she has taken care of takes her by the hand. |
Ces deux choses te sont arrivées: -Qui te plaindra? -Le ravage et la ruine, la famine et l`épée. -Qui suis-je pour te consoler? - | These two things have come on you; who will be weeping for you? wasting and destruction; death from need of food, and from the sword; how may you be comforted? |
Tes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues, Comme le cerf dans un filet, Chargés de la colère de l`Éternel, Des menaces de ton Dieu. | Your sons are overcome, like a roe in a net; they are full of the wrath of the Lord, the punishment of your God. |
C`est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin! | So now give ear to this, you who are troubled and overcome, but not with wine: |
Ainsi parle ton Seigneur, l`Éternel, Ton Dieu, qui défend son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d`étourdissement, La coupe de ma colère; Tu ne la boiras plus! | This is the word of the Lord your master, even your God who takes up the cause of his people: See, I have taken out of your hand the cup which overcomes, even the cup of my wrath; it will not again be given to you: |
Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient: Courbe-toi, et nous passerons! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants. | And I will put it into the hand of your cruel masters, and of those whose yoke has been hard on you; who have said to your soul, Down on your face! so that we may go over you: and you have given your backs like the earth, even like the street, for them to go over. |