Esaïe 64
|
Isaiah 64
|
(63:19b) Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s`ébranleraient devant toi, | O let the heavens be broken open and come down, so that the mountains may be shaking before you, |
Comme s`allume un feu de bois sec, Comme s`évapore l`eau qui bouillonne; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi. | As when fire puts the brushwood in flames, or as when water is boiling from the heat of the fire: to make your name feared by your haters, so that the nations may be shaking before you; |
Lorsque tu fis des prodiges que nous n`attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s`ébranlèrent devant toi. | While you do acts of power for which we are not looking, and which have not come to the ears of men in the past. |
Jamais on n`a appris ni entendu dire, Et jamais l`oeil n`a vu qu`un autre dieu que toi Fît de telles choses pour ceux qui se confient en lui. | The ear has not had news of, or the eye seen, ... any God but you, working for the man who is waiting for him. |
Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, De ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as été irrité, parce que nous avons péché; Et nous en souffrons longtemps jusqu`à ce que nous soyons sauvés. | Will you not have mercy on him who takes pleasure in doing righteousness, even on those who keep in mind your ways? Truly you were angry, and we went on doing evil, and sinning against you in the past. |
Nous sommes tous comme des impurs, Et toute notre justice est comme un vêtement souillé; Nous sommes tous flétris comme une feuille, Et nos crimes nous emportent comme le vent. | For we have all become like an unclean person, and all our good acts are like a dirty robe: and we have all become old like a dead leaf, and our sins, like the wind, take us away. |
Il n`y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour s`attacher à toi: Aussi nous as-tu caché ta face, Et nous laisses-tu périr par l`effet de nos crimes. | And there is no one who makes prayer to your name, or who is moved to keep true to you: for your face is veiled from us, and you have given us into the power of our sins. |
Cependant, ô Éternel, tu es notre père; Nous sommes l`argile, et c`est toi qui nous as formés, Nous sommes tous l`ouvrage de tes mains. | But now, O Lord, you are our father; we are the earth, and you are our maker; and we are all the work of your hand. |
Ne t`irrite pas à l`extrême, ô Éternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple. | Be not very angry, O Lord, and do not keep our sins in mind for ever: give ear to our prayer, for we are all your people. |
Tes villes saintes sont un désert; Sion est un désert, Jérusalem une solitude. | Your holy towns have become a waste, Zion has become a waste, Jerusalem is a mass of broken walls. |
Notre maison sainte et glorieuse, Où nos pères célébraient tes louanges, Est devenue la proie des flammes; Tout ce que nous avions de précieux a été dévasté. | Our holy and beautiful house, where our fathers gave praise to you, is burned with fire; and all the things of our desire have come to destruction. |
Après cela, ô Éternel, te contiendras-tu? Est-ce que tu te tairas, et nous affligeras à l`excès? | In view of all this, will you still do nothing, O Lord? will you keep quiet, and go on increasing our punishment? |