Esaïe 65
|
Isaiah 65
|
J`ai exaucé ceux qui ne demandaient rien, Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas; J`ai dit: Me voici, me voici! A une nation qui ne s`appelait pas de mon nom. | I have been ready to give an answer to those who did not make prayer to me; I have been offering myself to those who were not searching for me; I said, Here am I, here am I, to a nation which gave no respect to my name. |
J`ai tendu mes mains tous les jours vers un peuple rebelle, Qui marche dans une voie mauvaise, Au gré de ses pensées; | All day my hands have been stretched out to an uncontrolled people, who go in an evil way, after the purposes of their hearts; |
Vers un peuple qui ne cesse de m`irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l`encens sur les briques: | A people who make me angry every day, making offerings in gardens, and burning perfumes on bricks. |
Qui fait des sépulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les cavernes, Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs; | Who are seated in the resting-places of the dead, and by night are in the secret places; who take pig's flesh for food, and have the liquid of disgusting things in their vessels. |
Qui dit: Retire-toi, Ne m`approche pas, car je suis saint!... De pareilles choses, c`est une fumée dans mes narines, C`est un feu qui brûle toujours. | Who say, Keep away, do not come near me, for fear that I make you holy: these are a smoke in my nose, a fire burning all day. |
Voici ce que j`ai résolu par devers moi: Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine | See, it is recorded before me, says the Lord: I will not keep back my hand, till I have sent punishment, |
De vos crimes, dit l`Éternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l`encens sur les montagnes, Et qui m`ont outragé sur les collines; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées. | For their sins and the sins of their fathers, who were burning perfumes on the mountains, and saying evil things against me on the hills: so I will take the measure of their sins, and will send the punishment for them into their breast. |
Ainsi parle l`Éternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction! J`agirai de même, pour l`amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire. | This is the word of the Lord: As the new wine is seen in the grapes, and they say, Do not send destruction on it, for a blessing is in it: so will I do for my servants, in order that I may not put an end to them all. |
Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes; Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront. | And I will take a seed out of Jacob, and out of Judah one who will have my mountains for a heritage: and the people I have taken to be mine will have it for themselves, and my servants will have their resting-place there. |
Le Saron servira de pâturage au menu bétail, Et la vallée d`Acor servira de gîte au gros bétail, Pour mon peuple qui m`aura cherché. | And Sharon will be a grass-land for the flocks, and the valley of Achor a resting-place for the herds: for my people whose hearts have been turned back to me. |
Mais vous, qui abandonnez l`Éternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni, | But as for you who have given up the Lord, who have no care for my holy mountain, who get ready a table for Chance, and make offerings of mixed wine to Fate; |
Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés; Car j`ai appelé, et vous n`avez point répondu, J`ai parlé, et vous n`avez point écouté; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît. | Your fate will be the sword, and you will all go down to death: because when my voice came to you, you made no answer; you did not give ear to my word; but you did what was evil in my eyes, desiring what was not pleasing to me. |
C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus; | For this cause says the Lord God, My servants will have food, but you will be in need of food: my servants will have drink, but you will be dry: my servants will have joy, but you will be shamed: |
Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur coeur; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l`abattement de votre esprit. | My servants will make songs in the joy of their hearts, but you will be crying for sorrow, and making sounds of grief from a broken spirit. |
Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus; Le Seigneur, l`Éternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom. | And your name will become a curse to my people, and the Lord God will put you to death, and give his servants another name: |
Celui qui voudra être béni dans le pays Voudra l`être par le Dieu de vérité, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de vérité; Car les anciennes souffrances seront oubliées, Elles seront cachées à mes yeux. | So that he who is requesting a blessing will make use of the name of the true God, and he who takes an oath will do so by the true God; because the past troubles are gone out of mind, and because they are covered from my eyes. |
Car je vais créer de nouveaux cieux Et une nouvelle terre; On ne se rappellera plus les choses passées, Elles ne reviendront plus à l`esprit. | For see, I am making a new heaven and a new earth: and the past things will be gone completely out of mind. |
Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l`allégresse, A cause de ce que je vais créer; Car je vais créer Jérusalem pour l`allégresse, Et son peuple pour la joie. | But men will be glad and have joy for ever in what I am making; for I am making Jerusalem a delight, and her people a joy. |
Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie; On n`y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris. | And I will be glad over Jerusalem, and have joy in my people: and the voice of weeping will no longer be sounding in her, or the voice of grief. |
Il n`y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n`accomplissent leurs jours; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit. | No longer will there be there a child whose days are cut short, or an old man whose days have not come to their full measure: for the young man at his death will be a hundred years old, and he whose life is shorter than a hundred years will seem as one cursed. |
Ils bâtiront des maisons et les habiteront; Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit. | And they will be building houses and living in them; planting vine-gardens and getting the fruit of them. |
Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu`un autre les habite, Ils ne planteront pas des vignes pour qu`un autre en mange le fruit; Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes élus jouiront de l`oeuvre de leurs mains. | They will no longer be building for the use of others, or planting for others to have the fruit: for the days of my people will be like the days of a tree, and my loved ones will have joy in full measure in the work of their hands. |
Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n`auront pas des enfants pour les voir périr; Car ils formeront une race bénie de l`Éternel, Et leurs enfants seront avec eux. | Their work will not be for nothing, and they will not give birth to children for destruction; for they are a seed to whom the Lord has given his blessing, and their offspring will be with them. |
Avant qu`ils m`invoquent, je répondrai; Avant qu`ils aient cessé de parler, j`exaucerai. | And before they make their request I will give an answer, and while they are still making prayer to me, I will give ear. |
Le loup et l`agneau paîtront ensemble, Le lion, comme le boeuf, mangera de la paille, Et le serpent aura la poussière pour nourriture. Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte, Dit l`Éternel. | The wolf and the lamb will take their food together, and the lion will make a meal of grass like the ox: but dust will be the snake's food. There will be no cause of pain or destruction in all my holy mountain, says the Lord. |