La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Esther 3

Esther 3

Esther 3:1 ^
Après ces choses, le roi Assuérus fit monter au pouvoir Haman, fils d`Hammedatha, l`Agaguite; il l`éleva en dignité et plaça son siège au-dessus de ceux de tous les chefs qui étaient auprès de lui.
Esther 3:1 ^
After these things, by the order of the king, Haman, the son of Hammedatha the Agagite, was lifted up and given a position of honour and a higher place than all the other captains who were with him.
Esther 3:2 ^
Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, fléchissaient le genou et se prosternaient devant Haman, car tel était l`ordre du roi à son égard. Mais Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point.
Esther 3:2 ^
And all the king's servants who were in the king's house went down to the earth before Haman and gave him honour: for so the king had given orders. But Mordecai did not go down before him or give him honour.
Esther 3:3 ^
Et les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, dirent à Mardochée: Pourquoi transgresses-tu l`ordre du roi?
Esther 3:3 ^
Then the king's servants who were in the king's house said to Mordecai, Why do you go against the king's order?
Esther 3:4 ^
Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu`il ne les écoutait pas, ils en firent rapport à Haman, pour voir si Mardochée persisterait dans sa résolution; car il leur avait dit qu`il était Juif.
Esther 3:4 ^
Now when they had said this to him day after day and he gave no attention, they let Haman have news of it, to see if Mordecai's behaviour would be overlooked: for he had said to them that he was a Jew.
Esther 3:5 ^
Et Haman vit que Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point devant lui. Il fut rempli de fureur;
Esther 3:5 ^
And when Haman saw that Mordecai did not go down before him and give him honour, Haman was full of wrath.
Esther 3:6 ^
mais il dédaigna de porter la main sur Mardochée seul, car on lui avait dit de quel peuple était Mardochée, et il voulut détruire le peuple de Mardochée, tous les Juifs qui se trouvaient dans tout le royaume d`Assuérus.
Esther 3:6 ^
But it was not enough for him to make an attack on Mordecai only; for they had made clear to him who Mordecai's people were; so Haman made it his purpose to put an end to all the Jews, even Mordecai's people, through all the kingdom of Ahasuerus.
Esther 3:7 ^
Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pur, c`est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu`au douzième mois, qui est le mois d`Adar.
Esther 3:7 ^
In the first month, the month Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, from day to day and from month to month they went on looking for a sign given by Pur (that is chance) before Haman, till the sign came out for the thirteenth day of the twelfth month, the month Adar.
Esther 3:8 ^
Alors Haman dit au roi Assuérus: Il y a dans toutes les provinces de ton royaume un peuple dispersé et à part parmi les peuples, ayant des lois différentes de celles de tous les peuples et n`observant point les lois du roi. Il n`est pas dans l`intérêt du roi de le laisser en repos.
Esther 3:8 ^
And Haman said to King Ahasuerus, There is a certain nation living here and there in small groups among the people in all the divisions of your kingdom; their laws are different from those of any other nation, and they do not keep the king's laws: for this reason it is not right for the king to let them be.
Esther 3:9 ^
Si le roi le trouve bon, qu`on écrive l`ordre de les faire périr; et je pèserai dix mille talents d`argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu`on les porte dans le trésor du roi.
Esther 3:9 ^
If it is the king's pleasure, let a statement ordering their destruction be put in writing: and I will give to those responsible for the king's business, ten thousand talents of silver for the king's store-house.
Esther 3:10 ^
Le roi ôta son anneau de la main, et le remit à Haman, fils d`Hammedatha, l`Agaguite, ennemi des Juifs.
Esther 3:10 ^
And the king took his ring from his hand and gave it to Haman, the son of Hammedatha the Agagite, the hater of the Jews.
Esther 3:11 ^
Et le roi dit à Haman: L`argent t`est donné, et ce peuple aussi; fais-en ce que tu voudras.
Esther 3:11 ^
And the king said to Haman, The money is yours, and the people, to do with them whatever seems right to you.
Esther 3:12 ^
Les secrétaires du roi furent appelés le treizième jour du premier mois, et l`on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné par Haman, aux satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque province et aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue. Ce fut au nom du roi Assuérus que l`on écrivit, et on scella avec l`anneau du roi.
Esther 3:12 ^
Then on the thirteenth day of the first month, the king's scribes were sent for, and they put in writing Haman's orders to all the king's captains and the rulers of every division of his kingdom and the chiefs of every people: for every division of the kingdom in the writing commonly used there, and to every people in the language which was theirs; it was signed in the name of King Ahasuerus and stamped with the king's ring.
Esther 3:13 ^
Les lettres furent envoyées par les courriers dans toutes les provinces du roi, pour qu`on détruisît, qu`on tuât et qu`on fît périr tous les Juifs, jeunes et vieux, petits enfants et femmes, en un seul jour, le treizième du douzième mois, qui est le mois d`Adar, et pour que leurs biens fussent livrés au pillage.
Esther 3:13 ^
And letters were sent by the runners into every division of the kingdom ordering the death and destruction of all Jews, young and old, little children and women, on the same day, even the thirteenth day of the twelfth month, the month Adar, and the taking of all their goods by force.
Esther 3:14 ^
Ces lettres renfermaient une copie de l`édit qui devait être publié dans chaque province, et invitaient tous les peuples à se tenir prêts pour ce jour-là.
Esther 3:14 ^
A copy of the writing, to be made public in every part of the kingdom, was sent out to all the peoples, so that they might be ready when that day came.
Esther 3:15 ^
Les courriers partirent en toute hâte, d`après l`ordre du roi. L`édit fut aussi publié dans Suse, la capitale; et tandis que le roi et Haman étaient à boire, la ville de Suse était dans la consternation.
Esther 3:15 ^
The runners went out quickly by the king's order, and a public statement was made in Shushan: and the king and Haman took wine together: but the town of Shushan was troubled.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Esther 3 - Esther 3