Exode 12
|
Exodus 12
|
L`Éternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d`Égypte: | And the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt, |
Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour vous le premier des mois de l`année. | Let this month be to you the first of months, the first month of the year. |
Parlez à toute l`assemblée d`Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison. | Say to all the children of Israel when they are come together, In the tenth day of this month every man is to take a lamb, by the number of their fathers' families, a lamb for every family: |
Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d`après ce que chacun peut manger. | And if the lamb is more than enough for the family, let that family and its nearest neighbour have a lamb between them, taking into account the number of persons and how much food is needed for every man. |
Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d`un an; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau. | Let your lamb be without a mark, a male in its first year: you may take it from among the sheep or the goats: |
Vous le garderez jusqu`au quatorzième jour de ce mois; et toute l`assemblée d`Israël l`immolera entre les deux soirs. | Keep it till the fourteenth day of the same month, when everyone who is of the children of Israel is to put it to death between sundown and dark. |
On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera. | Then take some of the blood and put it on the two sides of the door and over the door of the house where the meal is to be taken. |
Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères. | And let your food that night be the flesh of the lamb, cooked with fire in the oven, together with unleavened bread and bitter-tasting plants. |
Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l`eau; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l`intérieur. | Do not take it uncooked or cooked with boiling water, but let it be cooked in the oven; its head with its legs and its inside parts. |
Vous n`en laisserez rien jusqu`au matin; et, s`il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu. | Do not keep any of it till the morning; anything which is not used is to be burned with fire. |
Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte. C`est la Pâque de l`Éternel. | And take your meal dressed as if for a journey, with your shoes on your feet and your sticks in your hands: take it quickly: it is the Lord's Passover. |
Cette nuit-là, je passerai dans le pays d`Égypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d`Égypte, depuis les hommes jusqu`aux animaux, et j`exercerai des jugements contre tous les dieux de l`Égypte. Je suis l`Éternel. | For on that night I will go through the land of Egypt, sending death on every first male child, of man and of beast, and judging all the gods of Egypt: I am the Lord. |
Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n`y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d`Égypte. | And the blood will be a sign on the houses where you are: when I see the blood I will go over you, and no evil will come on you for your destruction, when my hand is on the land of Egypt. |
Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l`honneur de l`Éternel; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants. | And this day is to be kept in your memories: you are to keep it as a feast to the Lord through all your generations, as an order for ever. |
Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n`y aura plus de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d`Israël. | For seven days let your food be unleavened bread; from the first day no leaven is to be seen in your houses: whoever takes bread with leaven in it, from the first till the seventh day, will be cut off from Israel. |
Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne. | And on the first day there is to be a holy meeting and on the seventh day a holy meeting; no sort of work may be done on those days but only to make ready what is necessary for everyone's food. |
Vous observerez la fête des pains sans levain, car c`est en ce jour même que j`aurai fait sortir vos armées du pays d`Égypte; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants. | So keep the feast of unleavened bread; for on this very day I have taken your armies out of the land of Egypt: this day, then, is to be kept through all your generations by an order for ever. |
Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu`au soir du vingt et unième jour. | In the first month, from the evening of the fourteenth day, let your food be unleavened bread till the evening of the twenty-first day of the month. |
Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l`assemblée d`Israël, que ce soit un étranger ou un indigène. | For seven days no leaven is to be seen in your houses: for whoever takes bread which is leavened will be cut off from the people of Israel, if he is from another country or if he is an Israelite by birth. |
Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain. | Take nothing which has leaven in it; wherever you are living let your food be unleavened cakes. |
Moïse appela tous les anciens d`Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque. | Then Moses sent for the chiefs of Israel, and said to them, See that lambs are marked out for yourselves and your families, and let the Passover lamb be put to death. |
Vous prendrez ensuite un bouquet d`hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu`au matin. | And take some hyssop and put it in the blood in the basin, touching the two sides and the top of the doorway with the blood from the basin; and let not one of you go out of his house till the morning. |
Quand l`Éternel passera pour frapper l`Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l`Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d`entrer dans vos maisons pour frapper. | For the Lord will go through the land, sending death on the Egyptians; and when he sees the blood on the two sides and the top of the door, the Lord will go over your door and will not let death come in for your destruction. |
Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité. | And you are to keep this as an order to you and to your sons for ever. |
Quand vous serez entrés dans le pays que l`Éternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré. | And when you come into the land which the Lord will make yours, as he gave his word, you are to keep this act of worship. |
Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage? | And when your children say to you, What is the reason of this act of worship? |
vous répondrez: C`est le sacrifice de Pâque en l`honneur de l`Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d`Israël en Égypte, lorsqu`il frappa l`Égypte et qu`il sauva nos maisons. Le peuple s`inclina et se prosterna. | Then you will say, This is the offering of the Lord's Passover; for he went over the houses of the children of Israel in Egypt, when he sent death on the Egyptians, and kept our families safe. And the people gave worship with bent heads. |
Et les enfants d`Israël s`en allèrent, et firent ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. | And the children of Israel went and did so; as the Lord had given orders to Moses and Aaron, so they did. |
Au milieu de la nuit, l`Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d`Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu`au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu`à tous les premiers-nés des animaux. | And in the middle of the night the Lord sent death on every first male child in the land of Egypt, from the child of Pharaoh on his seat of power to the child of the prisoner in the prison; and the first births of all the cattle. |
Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens; et il y eut de grands cris en Égypte, car il n`y avait point de maison où il n`y eût un mort. | Then Pharaoh got up in the night, he and all his servants and all the Egyptians; and a great cry went up from Egypt; for there was not a house where someone was not dead. |
Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d`Israël. Allez, servez l`Éternel, comme vous l`avez dit. | And he sent for Moses and Aaron by night, and said, Get up and go out from among my people, you and the children of Israel; go and give worship to the Lord as you have said. |
Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l`avez dit; allez, et bénissez-moi. | And take your flocks and your herds as you have said, and be gone; and give me your blessing. |
Les Égyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous. | And the Egyptians were forcing the people on, to get them out of the land quickly; for they said, We are all dead men. |
Le peuple emporta sa pâte avant qu`elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules. | And the people took their bread-paste before it was leavened, putting their basins in their clothing on their backs. |
Les enfants d`Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Égyptiens des vases d`argent, des vases d`or et des vêtements. | And the children of Israel had done as Moses had said; and they got from the Egyptians ornaments of silver and of gold, and clothing: |
L`Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens. | And the Lord had given the people grace in the eyes of the Egyptians so that they gave them whatever was requested. So they took away all their goods from the Egyptians. |
Les enfants d`Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d`environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants. | And the children of Israel made the journey from Rameses to Succoth; there were about six hundred thousand men on foot, as well as children. |
Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs. | And a mixed band of people went with them; and flocks and herds in great numbers. |
Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu`ils avaient emportée d`Égypte, et qui n`était pas levée; car ils avaient été chassés d`Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux. | And they made unleavened cakes from the paste which they had taken out of Egypt; it was not leavened, for they had been sent out of Egypt so quickly, that they had no time to make any food ready. |
Le séjour des enfants d`Israël en Égypte fut de quatre cent trente ans. | Now the children of Israel had been living in Egypt for four hundred and thirty years. |
Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l`Éternel sortirent du pays d`Égypte. | And at the end of four hundred and thirty years, to the very day, all the armies of the Lord went out of the land of Egypt. |
Cette nuit sera célébrée en l`honneur de l`Éternel, parce qu`il les fit sortir du pays d`Égypte; cette nuit sera célébrée en l`honneur de l`Éternel par tous les enfants d`Israël et par leurs descendants. | It is a watch-night before the Lord who took them out of the land of Egypt: this same night is a watch-night to the Lord for all the children of Israel, through all their generations. |
L`Éternel dit à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n`en mangera. | And the Lord said to Moses and Aaron, This is the law of the Passover: no man who is not an Israelite is to take of it: |
Tu circonciras tout esclave acquis à prix d`argent; alors il en mangera. | But every man's servant, whom he has got for money, may take of it, when he has had circumcision. |
L`habitant et le mercenaire n`en mangeront point. | A man from a strange country living among you, and a servant working for payment, may not take part in it. |
On ne la mangera que dans la maison; vous n`emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os. | It is to be taken in one house; not a bit of the flesh is to be taken out of the house, and no bone of it may be broken. |
Toute l`assemblée d`Israël fera la Pâque. | All Israel is to keep the feast. |
Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l`Éternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis; alors il s`approchera pour la faire, et il sera comme l`indigène; mais aucun incirconcis n`en mangera. | And if a man from another country is living with you, and has a desire to keep the Passover to the Lord, let all the males of his family undergo circumcision, and then let him come near and keep it; for he will then be as one of your people; but no one without circumcision may keep it. |
La même loi existera pour l`indigène comme pour l`étranger en séjour au milieu de vous. | The law is the same for him who is an Israelite by birth and for the man from a strange country who is living with you. |
Tous les enfants d`Israël firent ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. | So the children of Israel did as the Lord gave orders to Moses and Aaron. |
Et ce même jour l`Éternel fit sortir du pays d`Égypte les enfants d`Israël, selon leurs armées. | And on that very day the Lord took the children of Israel out of the land of Egypt by their armies. |