Exode 15
|
Exodus 15
|
Alors Moïse et les enfants d`Israël chantèrent ce cantique à l`Éternel. Ils dirent: Je chanterai à l`Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. | Then Moses and the children of Israel made this song to the Lord, and said, I will make a song to the Lord, for he is lifted up in glory: the horse and the horseman he has sent down into the sea. |
L`Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C`est lui qui m`a sauvé. Il est mon Dieu: je le célébrerai; Il est le Dieu de mon père: je l`exalterai. | The Lord is my strength and my strong helper, he has become my salvation: he is my God and I will give him praise; my father's God and I will give him glory. |
L`Éternel est un vaillant guerrier; L`Éternel est son nom. | The Lord is a man of war: the Lord is his name. |
Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée; Ses combattants d`élite ont été engloutis dans la mer Rouge. | Pharaoh's war-carriages and his army he has sent down into the sea: the best of his captains have gone down into the Red Sea. |
Les flots les ont couverts: Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre. | They were covered by the deep waters: like a stone they went down under the waves. |
Ta droite, ô Éternel! a signalé sa force; Ta droite, ô Éternel! a écrasé l`ennemi. | Full of glory, O Lord, is the power of your right hand; by your right hand those who came against you are broken. |
Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires; Tu déchaînes ta colère: Elle les consume comme du chaume. | When you are lifted up in power, all those who come against you are crushed: when you send out your wrath, they are burned up like dry grass. |
Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer. | By your breath the waves were massed together, the flowing waters were lifted up like a pillar; the deep waters became solid in the heart of the sea. |
L`ennemi disait: Je poursuivrai, j`atteindrai, Je partagerai le butin; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l`épée, ma main les détruira. | Egypt said, I will go after them, I will overtake, I will make division of their goods: my desire will have its way with them; my sword will be uncovered, my hand will send destruction on them. |
Tu as soufflé de ton haleine: La mer les a couverts; Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux. | You sent your wind and the sea came over them: they went down like lead into the great waters. |
Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des prodiges? | Who is like you, O Lord, among the gods? who is like you, in holy glory, to be praised with fear, doing wonders? |
Tu as étendu ta droite: La terre les a engloutis. | When your right hand was stretched out, the mouth of the earth was open for them. |
Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté. | In your mercy you went before the people whom you have made yours; guiding them in your strength to your holy place. |
Les peuples l`apprennent, et ils tremblent: La terreur s`empare des Philistins; | Hearing of you the peoples were shaking in fear: the people of Philistia were gripped with pain. |
Les chefs d`Édom s`épouvantent; Un tremblement saisit les guerriers de Moab; Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance. | The chiefs of Edom were troubled in heart; the strong men of Moab were in the grip of fear: all the people of Canaan became like water. |
La crainte et la frayeur les surprendront; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu`à ce que ton peuple soit passé, ô Éternel! Jusqu`à ce qu`il soit passé, Le peuple que tu as acquis. | Fear and grief came on them; by the strength of your arm they were turned to stone; till your people went over, O Lord, till the people went over whom you have made yours. |
Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel! Au sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fondé. | You will take them in, planting them in the mountain of your heritage, the place, O Lord, where you have made your house, the holy place, O Lord, the building of your hands. |
L`Éternel régnera éternellement et à toujours. | The Lord is King for ever and ever. |
Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l`Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer; Mais les enfants d`Israël ont marché à sec au milieu de la mer. | For the horses of Pharaoh, with his war-carriages and his horsemen, went into the sea, and the Lord sent the waters of the sea back over them; but the children of Israel went through the sea on dry land. |
Marie, la prophétesse, soeur d`Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant. | And Miriam, the woman prophet, the sister of Aaron, took an instrument of music in her hand; and all the women went after her with music and dances. |
Marie répondait aux enfants d`Israël: Chantez à l`Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. | And Miriam, answering, said, Make a song to the Lord, for he is lifted up in glory; the horse and the horseman he has sent into the sea. |
Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d`eau. | Then Moses took Israel forward from the Red Sea, and they went out into the waste land of Shur; and for three days they were in the waste land where there was no water. |
Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l`eau de Mara parce qu`elle était amère. C`est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. | And when they came to Marah, the water was no good for drinking, for the waters of Marah were bitter, which is why it was named Marah. |
Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous? | And the people, crying out against Moses, said, What are we to have for drink? |
Moïse cria à l`Éternel; et l`Éternel lui indiqua un bois, qu`il jeta dans l`eau. Et l`eau devint douce. Ce fut là que l`Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu`il le mit à l`épreuve. | And in answer to his prayer, the Lord made him see a tree, and when he put it into the water, the water was made sweet. There he gave them a law and an order, testing them; |
Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l`Éternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l`oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d`aucune des maladies dont j`ai frappé les Égyptiens; car je suis l`Éternel, qui te guérit. | And he said, If with all your heart you will give attention to the voice of the Lord your God, and do what is right in his eyes, giving ear to his orders and keeping his laws, I will not put on you any of the diseases which I put on the Egyptians: for I am the Lord your life-giver. |
Ils arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d`eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l`eau. | And they came to Elim where there were twelve water-springs and seventy palm-trees: and they put up their tents there by the waters. |