La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Genèse 18

Genesis 18

Genèse 18:1 ^
L`Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l`entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.
Genesis 18:1 ^
Now the Lord came to him by the holy tree of Mamre, when he was seated in the doorway of his tent in the middle of the day;
Genèse 18:2 ^
Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d`eux, depuis l`entrée de sa tente, et se prosterna en terre.
Genesis 18:2 ^
And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth;
Genèse 18:3 ^
Et il dit: Seigneur, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
Genesis 18:3 ^
And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:
Genèse 18:4 ^
Permettez qu`on apporte un peu d`eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
Genesis 18:4 ^
Let me get water for washing your feet, and take your rest under the tree:
Genèse 18:5 ^
J`irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous continuerez votre route; car c`est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l`as dit.
Genesis 18:5 ^
And let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so.
Genèse 18:6 ^
Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
Genesis 18:6 ^
Then Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes.
Genèse 18:7 ^
Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l`apprêter.
Genesis 18:7 ^
And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready;
Genèse 18:8 ^
Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu`on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l`arbre. Et ils mangèrent.
Genesis 18:8 ^
And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food.
Genèse 18:9 ^
Alors ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est là, dans la tente.
Genesis 18:9 ^
And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, She is in the tent.
Genèse 18:10 ^
L`un d`entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l`entrée de la tente, qui était derrière lui.
Genesis 18:10 ^
And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door.
Genèse 18:11 ^
Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.
Genesis 18:11 ^
Now Abraham and Sarah were very old, and Sarah was past the time for giving birth.
Genèse 18:12 ^
Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux.
Genesis 18:12 ^
And Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old?
Genèse 18:13 ^
L`Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j`aurais un enfant, moi qui suis vieille?
Genesis 18:13 ^
And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child?
Genèse 18:14 ^
Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l`Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils.
Genesis 18:14 ^
Is there any wonder which the Lord is not able to do? At the time I said, in the spring, I will come back to you, and Sarah will have a child.
Genèse 18:15 ^
Sara mentit, en disant: Je n`ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.
Genesis 18:15 ^
Then Sarah said, I was not laughing; for she was full of fear. And he said, No, but you were laughing.
Genèse 18:16 ^
Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
Genesis 18:16 ^
And the men went on from there in the direction of Sodom; and Abraham went with them on their way.
Genèse 18:17 ^
Alors l`Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?...
Genesis 18:17 ^
And the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do;
Genèse 18:18 ^
Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre.
Genesis 18:18 ^
Seeing that Abraham will certainly become a great and strong nation, and his name will be used by all the nations of the earth as a blessing?
Genèse 18:19 ^
Car je l`ai choisi, afin qu`il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l`Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu`ainsi l`Éternel accomplisse en faveur d`Abraham les promesses qu`il lui a faites...
Genesis 18:19 ^
For I have made him mine so that he may give orders to his children and those of his line after him, to keep the ways of the Lord, to do what is good and right: so that the Lord may do to Abraham as he has said.
Genèse 18:20 ^
Et l`Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s`est accru, et leur péché est énorme.
Genesis 18:20 ^
And the Lord said, Because the outcry against Sodom and Gomorrah is very great, and their sin is very evil,
Genèse 18:21 ^
C`est pourquoi je vais descendre, et je verrai s`ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu`à moi; et si cela n`est pas, je le saurai.
Genesis 18:21 ^
I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see.
Genèse 18:22 ^
Les hommes s`éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l`Éternel.
Genesis 18:22 ^
And the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord.
Genèse 18:23 ^
Abraham s`approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant?
Genesis 18:23 ^
And Abraham came near, and said, Will you let destruction come on the upright with the sinners?
Genèse 18:24 ^
Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d`elle?
Genesis 18:24 ^
If by chance there are fifty upright men in the town, will you give the place to destruction and not have mercy on it because of the fifty upright men?
Genèse 18:25 ^
Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu`il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d`agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n`exercera-t-il pas la justice?
Genesis 18:25 ^
Let such a thing be far from you, to put the upright to death with the sinner: will not the judge of all the earth do right?
Genèse 18:26 ^
Et l`Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d`eux.
Genesis 18:26 ^
And the Lord said, If there are fifty upright men in the town, I will have mercy on it because of them.
Genèse 18:27 ^
Abraham reprit, et dit: Voici, j`ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
Genesis 18:27 ^
And Abraham answering said, Truly, I who am only dust, have undertaken to put my thoughts before the Lord:
Genèse 18:28 ^
Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l`Éternel dit: Je ne la détruirai point, si j`y trouve quarante-cinq justes.
Genesis 18:28 ^
If by chance there are five less than fifty upright men, will you give up all the town to destruction because of these five? And he said, I will not give it to destruction if there are forty-five.
Genèse 18:29 ^
Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s`y trouvera-t-il quarante justes. Et l`Éternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.
Genesis 18:29 ^
And again he said to him, By chance there may be forty there. And he said, I will not do it if there are forty.
Genèse 18:30 ^
Abraham dit: Que le Seigneur ne s`irrite point, et je parlerai. Peut-être s`y trouvera-t-il trente justes. Et l`Éternel dit: Je ne ferai rien, si j`y trouve trente justes.
Genesis 18:30 ^
And he said, Let not the Lord be angry with me if I say, What if there are thirty there? And he said, I will not do it if there are thirty.
Genèse 18:31 ^
Abraham dit: Voici, j`ai osé parler au Seigneur. Peut-être s`y trouvera-t-il vingt justes. Et l`Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
Genesis 18:31 ^
And he said, See now, I have undertaken to put my thoughts before the Lord: what if there are twenty there? And he said, I will have mercy because of the twenty.
Genèse 18:32 ^
Abraham dit: Que le Seigneur ne s`irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s`y trouvera-t-il dix justes. Et l`Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.
Genesis 18:32 ^
And he said, O let not the Lord be angry and I will say only one word more: by chance there may be ten there. And he said, I will have mercy because of the ten.
Genèse 18:33 ^
L`Éternel s`en alla lorsqu`il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
Genesis 18:33 ^
And the Lord went on his way when his talk with Abraham was ended, and Abraham went back to his place.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Genèse 18 - Genesis 18