La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Genèse 19

Genesis 19

Genèse 19:1 ^
Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d`eux, et se prosterna la face contre terre.
Genesis 19:1 ^
And at nightfall the two angels came to Sodom; and Lot was seated at the way into the town: and when he saw them he got up and came before them, falling down on his face to the earth.
Genèse 19:2 ^
Puis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue.
Genesis 19:2 ^
And he said, My masters, come now into your servant's house and take your rest there for the night, and let your feet be washed; and early in the morning you may go on your way. And they said, Not so, but we will take our night's rest in the street.
Genèse 19:3 ^
Mais Lot les pressa tellement qu`ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent.
Genesis 19:3 ^
But he made his request more strongly, so they went with him into his house; and he got food ready for them, and made unleavened bread, of which they took.
Genèse 19:4 ^
Ils n`étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu`aux vieillards; toute la population était accourue.
Genesis 19:4 ^
But before they had gone to bed, the men of the town, all the men of Sodom, came round the house, young and old, from every part of the town;
Genèse 19:5 ^
Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions.
Genesis 19:5 ^
And crying out to Lot, they said, Where are the men who came to your house this night? Send them out to us, so that we may take our pleasure with them.
Genèse 19:6 ^
Lot sortit vers eux à l`entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui.
Genesis 19:6 ^
And Lot went out to them in the doorway, shutting the door after him.
Genèse 19:7 ^
Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal!
Genesis 19:7 ^
And he said, My brothers, do not this evil.
Genèse 19:8 ^
Voici, j`ai deux filles qui n`ont point connu d`homme; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu`il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu`ils sont venus à l`ombre de mon toit.
Genesis 19:8 ^
See now, I have two unmarried daughters; I will send them out to you so that you may do to them whatever seems good to you: only do nothing to these men, for this is why they have come under the shade of my roof.
Genèse 19:9 ^
Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu`à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s`avancèrent pour briser la porte.
Genesis 19:9 ^
And they said, Give way there. This one man, they said, came here from a strange country, and will he now be our judge? now we will do worse to you than to them; and pushing violently against Lot, they came near to get the door broken in.
Genèse 19:10 ^
Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
Genesis 19:10 ^
But the men put out their hands and took Lot into the house to them, shutting the door again.
Genèse 19:11 ^
Et ils frappèrent d`aveuglement les gens qui étaient à l`entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu`au plus grand, de sorte qu`ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.
Genesis 19:11 ^
But the men who were outside the door they made blind, all of them, small and great, so that they were tired out with looking for the door.
Genèse 19:12 ^
Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t`appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
Genesis 19:12 ^
Then the men said to Lot, Are there any others of your family here? sons-in-law or sons or daughters, take them all out of this place;
Genèse 19:13 ^
Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l`Éternel. L`Éternel nous a envoyés pour le détruire.
Genesis 19:13 ^
For we are about to send destruction on this place, because a great outcry against them has come to the ears of the Lord; and the Lord has sent us to put an end to the town.
Genèse 19:14 ^
Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l`Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
Genesis 19:14 ^
And Lot went out and said to his sons-in-law, who were married to his daughters, Come, let us go out of this place, for the Lord is about to send destruction on the town. But his sons-in-law did not take him seriously.
Genèse 19:15 ^
Dès l`aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville.
Genesis 19:15 ^
And when morning came, the angels did all in their power to make Lot go, saying, Get up quickly and take your wife and your two daughters who are here, and go, for fear that you come to destruction in the punishment of the town.
Genèse 19:16 ^
Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l`Éternel voulait l`épargner; ils l`emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.
Genesis 19:16 ^
But while he was waiting, the men took him and his wife and his daughters by the hand, for the Lord had mercy on them, and put them outside the town.
Genèse 19:17 ^
Après les avoir fait sortir, l`un d`eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t`arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.
Genesis 19:17 ^
And when they had put them out, he said, Go for your life, without looking back or waiting in the lowland; go quickly to the mountain or you will come to destruction.
Genèse 19:18 ^
Lot leur dit: Oh! non, Seigneur!
Genesis 19:18 ^
And Lot said to them, Not so, O my Lord;
Genèse 19:19 ^
Voici, j`ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m`atteigne, et je périrai.
Genesis 19:19 ^
See now, your servant has had grace in your eyes and great is your mercy in keeping my life from destruction, but I am not able to get as far as the mountain before evil overtakes me and death;
Genèse 19:20 ^
Voici, cette ville est assez proche pour que je m`y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m`y sauver,... n`est-elle pas petite?... et que mon âme vive!
Genesis 19:20 ^
This town, now, is near, and it is a little one: O, let me go there (is it not a little one?) so that my life may be safe.
Genèse 19:21 ^
Et il lui dit: Voici, je t`accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
Genesis 19:21 ^
And he said, See, I have given you your request in this one thing more: I will not send destruction on this town.
Genèse 19:22 ^
Hâte-toi de t`y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu`à ce que tu y sois arrivé. C`est pour cela que l`on a donné à cette ville le nom de Tsoar.
Genesis 19:22 ^
Go there quickly, for I am not able to do anything till you have come there. For this reason, the town was named Zoar.
Genèse 19:23 ^
Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar.
Genesis 19:23 ^
The sun was up when Lot came to Zoar.
Genèse 19:24 ^
Alors l`Éternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l`Éternel.
Genesis 19:24 ^
Then the Lord sent fire and flaming smoke raining down from heaven on Sodom and Gomorrah.
Genèse 19:25 ^
Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.
Genesis 19:25 ^
And he sent destruction on those towns, with all the lowland and all the people of those towns and every green thing in the land.
Genèse 19:26 ^
La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.
Genesis 19:26 ^
But Lot's wife, looking back, became a pillar of salt.
Genèse 19:27 ^
Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s`était tenu en présence de l`Éternel.
Genesis 19:27 ^
And Abraham got up early in the morning and went to the place where he had been talking with the Lord:
Genèse 19:28 ^
Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine; et voici, il vit s`élever de la terre une fumée, comme la fumée d`une fournaise.
Genesis 19:28 ^
And looking in the direction of Sodom and Gomorrah and the lowland, he saw the smoke of the land going up like the smoke of an oven.
Genèse 19:29 ^
Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d`Abraham; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure.
Genesis 19:29 ^
So it came about that when God sent destruction on the towns of the lowland, he kept his word to Abraham, and sent Lot safely away when he put an end to the towns where he was living.
Genèse 19:30 ^
Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.
Genesis 19:30 ^
Then Lot went up out of Zoar to the mountain, and was living there with his two daughters, for fear kept him from living in Zoar: and he and his daughters made their living-place in a hole in the rock.
Genèse 19:31 ^
L`aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n`y a point d`homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l`usage de tous les pays.
Genesis 19:31 ^
And the older daughter said to her sister, Our father is old, and there is no man to be a husband to us in the natural way:
Genèse 19:32 ^
Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
Genesis 19:32 ^
Come, let us give our father much wine, and we will go into his bed, so that we may have offspring by our father,
Genèse 19:33 ^
Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l`aînée alla coucher avec son père: il ne s`aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genesis 19:33 ^
And that night they made their father take much wine; and the older daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away.
Genèse 19:34 ^
Le lendemain, l`aînée dit à la plus jeune: Voici, j`ai couché la nuit dernière avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
Genesis 19:34 ^
And on the day after, the older daughter said to the younger, Last night I was with my father; let us make him take much wine this night again, and do you go to him, so that we may have offspring by our father.
Genèse 19:35 ^
Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s`aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genesis 19:35 ^
And that night again they made their father take much wine; and the younger daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away.
Genèse 19:36 ^
Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.
Genesis 19:36 ^
And so the two daughters of Lot were with child by their father.
Genèse 19:37 ^
L`aînée enfanta un fils, qu`elle appela du nom de Moab: c`est le père des Moabites, jusqu`à ce jour.
Genesis 19:37 ^
And the older daughter had a son, and she gave him the name Moab: he is the father of the Moabites to this day.
Genèse 19:38 ^
La plus jeune enfanta aussi un fils, qu`elle appela du nom de Ben Ammi: c`est le père des Ammonites, jusqu`à ce jour.
Genesis 19:38 ^
And the younger had a son and gave him the name Ben-ammi: from him come the children of Ammon to this day.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Genèse 19 - Genesis 19