Genèse 22
|
Genesis 22
|
Après ces choses, Dieu mit Abraham à l`épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici! | Now after these things, God put Abraham to the test, and said to him, Abraham; and he said, Here am I. |
Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t`en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l`une des montagnes que je te dirai. | And he said to him, Take your son, your dearly loved only son Isaac, and go to the land of Moriah and give him as a burned offering on one of the mountains of which I will give you knowledge. |
Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l`holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit. | And Abraham got up early in the morning, and made ready his ass, and took with him two of his young men and Isaac, his son, and after the wood for the burned offering had been cut, he went on his way to the place of which God had given him word. |
Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. | And on the third day, Abraham, lifting up his eyes, saw the place a long way off. |
Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l`âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous. | Then he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you. |
Abraham prit le bois pour l`holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il marchèrent tous deux ensemble. | And Abraham put the wood for the burned offering on his son's back, and he himself took the fire and the knife in his hand, and the two of them went on together. |
Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l`agneau pour l`holocauste? | Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering? |
Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l`agneau pour l`holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. | And Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together. |
Lorsqu`ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l`autel, par-dessus le bois. | And they came to the place of which God had given him knowledge; and there Abraham made the altar and put the wood in place on it, and having made tight the bands round Isaac his son, he put him on the wood on the altar. |
Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. | And stretching out his hand, Abraham took the knife to put his son to death. |
Alors l`ange de l`Éternel l`appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici! | But the voice of the angel of the Lord came from heaven, saying, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. |
L`ange dit: N`avance pas ta main sur l`enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m`as pas refusé ton fils, ton unique. | And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me. |
Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l`offrit en holocauste à la place de son fils. | And lifting up his eyes, Abraham saw a sheep fixed by its horns in the brushwood: and Abraham took the sheep and made a burned offering of it in place of his son. |
Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C`est pourquoi l`on dit aujourd`hui: A la montagne de l`Éternel il sera pourvu. | And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen. |
L`ange de l`Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux, | And the voice of the angel of the Lord came to Abraham a second time from heaven, |
et dit: Je le jure par moi-même, parole de l`Éternel! parce que tu as fais cela, et que tu n`as pas refusé ton fils, ton unique, | Saying, I have taken an oath by my name, says the Lord, because you have done this and have not kept back from me your dearly loved only son, |
je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. | That I will certainly give you my blessing, and your seed will be increased like the stars of heaven and the sand by the seaside; your seed will take the land of those who are against them; |
Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. | And your seed will be a blessing to all the nations of the earth, because you have done what I gave you orders to do. |
Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s`en allèrent ensemble à Beer Schéba; car Abraham demeurait à Beer Schéba. | Then Abraham went back to his young men and they went together to Beer-sheba, the place where Abraham was living. |
Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère: | After these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children; |
Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d`Aram, | Uz the oldest, and Buz his brother, and Kemuel, the father of Aram, |
Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel. | And Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel. |
Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d`Abraham. | Bethuel was the father of Rebekah: these eight were the children of Milcah and Nahor, Abraham's brother. |
Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca. | And his servant Reumah gave birth to Tebah and Gaham and Tahash and Maacah. |