Genèse 25
|
Genesis 25
|
Abraham prit encore une femme, nommée Ketura. | And Abraham took another wife named Keturah. |
Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. | She became the mother of Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah. |
Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim. | And Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And from Dedan came the Asshurim and Letushim and Leummim. |
Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura. | And from Midian came Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the offspring of Keturah. |
Abraham donna tous ses biens à Isaac. | Now Abraham gave all his property to Isaac; |
Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu`il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l`orient, dans le pays d`Orient. | But to the sons of his other women he gave offerings, and sent them away, while he was still living, into the east country. |
Voici les jours des années de la vie d`Abraham: il vécut cent soixante quinze ans. | Now the years of Abraham's life were a hundred and seventy-five. |
Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple. | And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people. |
Isaac et Ismaël, ses fils, l`enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d`Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré. | And Isaac and Ishmael, his sons, put him to rest in the hollow rock of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, near Mamre; |
C`est le champ qu`Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme. | The same field which Abraham got from the children of Heth: there Abraham was put to rest with Sarah, his wife. |
Après la mort d`Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï. | Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son. |
Voici la postérité d`Ismaël, fils d`Abraham, qu`Agar, l`Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham. | Now these are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whose mother was Hagar the Egyptian, the servant of Sarah: |
Voici les noms des fils d`Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d`Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam, | These are the names of the sons of Ishmael by their generations: Ishmael's first son was Nebaioth; then Kedar and Adbeel and Mibsam |
Mischma, Duma, Massa, | And Mishma and Dumah and Massa, |
Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma. | Hadad and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: |
Ce sont là les fils d`Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. | These are the sons of Ishmael, and these are their names in their towns and their tent-circles; twelve chiefs with their peoples. |
Et voici les années de la vie d`Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple. | And the years of Ishmael's life were a hundred and thirty-seven: and he came to his end, and was put to rest with his people. |
Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu`à Schur, qui est en face de l`Égypte, en allant vers l`Assyrie. Il s`établit en présence de tous ses frères. | And their country was from Havilah to Shur which is east of Egypt: they took their place to the east of all their brothers. |
Voici la postérité d`Isaac, fils d`Abraham. | Now these are the generations of Abraham's son Isaac: |
Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l`Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l`Araméen. | Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramaean of Paddan-aram, and the sister of Laban the Aramaean, to be his wife. |
Isaac implora l`Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l`Éternel l`exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte. | Isaac made prayer to the Lord for his wife because she had no children; and the Lord gave ear to his prayer, and Rebekah became with child. |
Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S`il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l`Éternel. | And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord. |
Et l`Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l`autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit. | And the Lord said to her, Two nations are in your body, and two peoples will come to birth from you: the one will be stronger than the other, and the older will be the servant of the younger. |
Les jours où elle devait accoucher s`accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. | And when the time came for her to give birth, there were two children in her body. |
Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d`Ésaü. | And the first came out red from head to foot like a robe of hair, and they gave him the name of Esau. |
Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d`Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu`ils naquirent. | And after him, his brother came out, gripping Esau's foot; and he was named Jacob: Isaac was sixty years old when she gave birth to them. |
Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. | And the boys came to full growth; and Esau became a man of the open country, an expert bowman; but Jacob was a quiet man, living in tents. |
Isaac aimait Ésaü, parce qu`il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob. | Now Isaac's love was for Esau, because Esau's meat was greatly to his taste: but Rebekah had more love for Jacob. |
Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue. | And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food; |
Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C`est pour cela qu`on a donné à Ésaü le nom d`Édom. | And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom. |
Jacob dit: Vends-moi aujourd`hui ton droit d`aînesse. | And Jacob said, First of all give me your birthright. |
Ésaü répondit: Voici, je m`en vais mourir; à quoi me sert ce droit d`aînesse? | And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me? |
Et Jacob dit: Jure-le moi d`abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d`aînesse à Jacob. | And Jacob said, First of all give me your oath; and he gave him his oath, handing over his birthright to Jacob. |
Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s`en alla. C`est ainsi qu`Ésaü méprisa le droit d`aînesse. | Then Jacob gave him bread and soup; and he took food and drink and went away, caring little for his birthright. |