Genèse 26
|
Genesis 26
|
Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d`Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. | Then came a time of great need in the land, like that which had been before in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar. |
L`Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai. | And the Lord came to him in a vision and said, Do not go down to Egypt; keep in the land of which I will give you knowledge: |
Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j`ai fait à Abraham, ton père. | Keep in this land, and I will be with you and give you my blessing; for to you and to your seed will I give all these lands, giving effect to the oath which I made to your father Abraham; |
Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, | I will make your seed like the stars of heaven in number, and will give them all these lands, and your seed will be a blessing to all the nations of the earth; |
parce qu`Abraham a obéi à ma voix, et qu`il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois. | Because Abraham gave ear to my voice and kept my words, my rules, my orders, and my laws. |
Et Isaac resta à Guérar. | So Isaac went on living in Gerar; |
Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C`est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure. | And when he was questioned by the men of the place about his wife, he said, She is my sister; fearing to say, She is my wife; for, he said, the men of the place may put me to death on account of Rebekah; because she is very beautiful. |
Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu`Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme. | And when he had been there for some time, Abimelech, king of the Philistines, looking through a window, saw Isaac playing with Rebekah his wife. |
Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c`est ta femme. Comment as-tu pu dire: C`est ma soeur? Isaac lui répondit: J`ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d`elle. | And he said to Isaac, It is clear that she is your wife: why then did you say, She is my sister? And Isaac said, For fear that I might be put to death because of her. |
Et Abimélec dit: Qu`est-ce que tu nous as fait? Peu s`en est fallu que quelqu`un du peuple n`ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables. | Then Abimelech said, What have you done to us? one of the people might well have had connection with your wife, and the sin would have been ours. |
Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. | And Abimelech gave orders to his people that anyone touching Isaac or his wife was to be put to death. |
Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l`Éternel le bénit. | Now Isaac, planting seed in that land, got in the same year fruit a hundred times as much, for the blessing of the Lord was on him. |
Cet homme devint riche, et il alla s`enrichissant de plus en plus, jusqu`à ce qu`il devint fort riche. | And his wealth became very great, increasing more and more; |
Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie. | For he had great wealth of flocks and herds and great numbers of servants; so that the Philistines were full of envy. |
Tous les puits qu`avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d`Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière. | Now all the water-holes, which his father's servants had made in the days of Abraham, had been stopped up with earth by the Philistines. |
Et Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous. | And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are stronger than we are. |
Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s`établit. | So Isaac went away from there, and put up his tents in the valley of Gerar, making his living-place there. |
Isaac creusa de nouveau les puits d`eau qu`on avait creusés du temps d`Abraham, son père, et qu`avaient comblés les Philistins après la mort d`Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés. | And he made again the water-holes which had been made in the days of Abraham his father, and which had been stopped up by the Philistines; and he gave them the names which his father had given them. |
Les serviteurs d`Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d`eau vive. | Now Isaac's servants made holes in the valley, and came to a spring of flowing water. |
Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d`Isaac, en disant: L`eau est à nous. Et il donna au puits le nom d`Ések, parce qu`ils s`étaient disputés avec lui. | But the herdmen of Gerar had a fight with Isaac's herdmen, for they said, The spring is ours: so he gave the spring the name of Esek, because there was a fight about it. |
Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l`appela Sitna. | Then they made another water-hole, and there was a fight about that, so he gave it the name of Sitnah. |
Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l`appela Rehoboth, car, dit-il, l`Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays. | Then he went away from there, and made another water-hole, about which there was no fighting: so he gave it the name of Rehoboth, for he said, Now the Lord has made room for us, and we will have fruit in this land. |
Il remonta de là à Beer Schéba. | And from there he went on to Beer-sheba. |
L`Éternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d`Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d`Abraham, mon serviteur. | That night the Lord came to him in a vision, and said, I am the God of your father Abraham: have no fear for I am with you, blessing you, and your seed will be increased because of my servant Abraham. |
Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l`Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d`Isaac y creusèrent un puits. | Then he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole. |
Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée. | And Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his friend and Phicol, the captain of his army. |
Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m`avez renvoyé de chez vous? | And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that in your hate for me you sent me away from you? |
Ils répondirent: Nous voyons que l`Éternel est avec toi. C`est pourquoi nous disons: Qu`il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi! | And they said, We saw clearly that the Lord was with you: so we said, Let there be an oath between us and you, and let us make an agreement with you; |
Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t`avons point maltraité, que nous t`avons fait seulement du bien, et que nous t`avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l`Éternel. | That you will do us no damage, even as we put no hand on you, and did you nothing but good, and sent you away in peace: and now the blessing of the Lord is on you. |
Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. | Then he made a feast for them, and they all had food and drink. |
Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l`un à l`autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix. | And early in the morning they took an oath one to the other: then Isaac sent them away and they went on their way in peace. |
Ce même jour, des serviteurs d`Isaac vinrent lui parler du puits qu`ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l`eau. | And that day Isaac's servants came to him and gave him word of the water-hole which they had made, and said to him, We have come to water. |
Et il l`appela Schiba. C`est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer Schéba, jusqu`à ce jour. | And he gave it the name of Shibah: so the name of that town is Beer-sheba to this day. |
Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d`Élon, le Héthien. | And when Esau was forty years old, he took as his wives Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite: |
Elles furent un sujet d`amertume pour le coeur d`Isaac et de Rebecca. | And Isaac and Rebekah had grief of mind because of them. |