Genèse 29
|
Genesis 29
|
Jacob se mit en marche, et s`en alla au pays des fils de l`Orient. | Then Jacob went on his journey till he came to the land of the children of the East. |
Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c`était à ce puits qu`on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l`ouverture du puits était grande. | And there he saw a water-hole in a field, and by the side of it three flocks of sheep, for there they got water for the sheep: and on the mouth of the water-hole there was a great stone. |
Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l`ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l`on remettait la pierre à sa place sur l`ouverture du puits. | And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole. |
Jacob dit aux bergers: Mes frères, d`où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan. | Then Jacob said to the herdmen, My brothers, where do you come from? And they said, From Haran. |
Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons. | And he said to them, Have you any knowledge of Laban, the son of Nahor? And they said, We have. |
Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. | And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep. |
Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n`est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. | Then Jacob said, The sun is still high and it is not time to get the cattle together: get water for the sheep and go and give them their food. |
Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu`à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c`est alors qu`on roule la pierre de dessus l`ouverture du puits, et qu`on abreuve les brebis. | And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep. |
Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère. | While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she took care of them. |
Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s`approcha, roula la pierre de dessus l`ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. | Then when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock. |
Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura. | And weeping for joy, Jacob gave Rachel a kiss. |
Jacob apprit à Rachel qu`il était parent de son père, qu`il était fils de Rebecca. Et elle courut l`annoncer à son père. | And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it. |
Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l`embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses. | And Laban, hearing news of Jacob, his sister's son, came running, and took Jacob in his arms, and kissing him, made him come into his house. And Jacob gave him news of everything. |
Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban. | And Laban said to him, Truly, you are my bone and my flesh. And he kept Jacob with him for the space of a month. |
Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. | Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be? |
Or, Laban avait deux filles: l`aînée s`appelait Léa, et la cadette Rachel. | Now Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. |
Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. | And Leah's eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form. |
Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. | And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter. |
Et Laban dit: J`aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi! | And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me. |
Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu`il l`aimait. | And Jacob did seven years' work for Rachel; and because of his love for her it seemed to him only a very little time. |
Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j`irai vers elle. | Then Jacob said to Laban, Give me my wife so that I may have her, for the days are ended. |
Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin. | And Laban got together all the men of the place and gave a feast. |
Le soir, il prit Léa, sa fille, et l`amena vers Jacob, qui s`approcha d`elle. | And in the evening he took Leah, his daughter, and gave her to him, and he went in to her. |
Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante. | And Laban gave Zilpah, his servant-girl, to Leah, to be her waiting-woman. |
Le lendemain matin, voilà que c`était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu`est-ce que tu m`as fait? N`est-ce pas pour Rachel que j`ai servi chez toi? Pourquoi m`as-tu trompé? | And in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me? |
Laban dit: Ce n`est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l`aînée. | And Laban said, In our country we do not let the younger daughter be married before the older. |
Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l`autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. | Let the week of the bride-feast come to its end and then we will give you the other in addition, if you will be my servant for another seven years. |
Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. | And Jacob did so; and when the week was ended, Laban gave him his daughter Rachel for his wife. |
Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante. | And Laban gave Rachel his servant-girl Bilhah to be her waiting-woman. |
Jacob alla aussi vers Rachel, qu`il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années. | Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years. |
L`Éternel vit que Léa n`était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. | Now the Lord, seeing that Leah was not loved, gave her a child; while Rachel had no children. |
Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L`Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m`aimera. | And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me. |
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L`Éternel a entendu que je n`étais pas aimée, et il m`a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon. | Then she became with child again, and gave birth to a son; and said, Because it has come to the Lord's ears that I am not loved, he has given me this son in addition: and she gave him the name Simeon. |
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s`attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C`est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. | And she was with child again, and gave birth to a son; and said, Now at last my husband will be united to me, because I have given him three sons: so he was named Levi. |
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l`Éternel. C`est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d`enfanter. | And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time. |