Genèse 32
|
Genesis 32
|
Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent. | And on his way Jacob came face to face with the angels of God. |
En les voyant, Jacob dit: C`est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm. | And when he saw them he said, This is the army of God: so he gave that place the name of Mahanaim. |
Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d`Édom. | Now Jacob sent servants before him to Esau, his brother, in the land of Seir, the country of Edom; |
Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J`ai séjourné chez Laban, et j`y suis resté jusqu`à présent; | And he gave them orders to say these words to Esau: Your servant Jacob says, Till now I have been living with Laban: |
j`ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j`envoie l`annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. | And I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes. |
Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes. | When the servants came back they said, We have seen your brother Esau and he is coming out to you, and four hundred men with him. |
Jacob fut très effrayé, et saisi d`angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux; | Then Jacob was in great fear and trouble of mind: and he put all the people and the flocks and the herds and the camels into two groups; |
et il dit: Si Ésaü vient contre l`un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver. | And said, If Esau, meeting one group, makes an attack on them, the others will get away safely. |
Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m`as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien! | Then Jacob said, O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, the Lord who said to me, Go back to your country and your family and I will be good to you: |
Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j`ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps. | I am less than nothing in comparison with all your mercies and your faith to me your servant; for with only my stick in my hand I went across Jordan, and now I have become two armies. |
Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d`Ésaü! car je crains qu`il ne vienne, et qu`il ne me frappe, avec la mère et les enfants. | Be my saviour from the hand of Esau, my brother: for my fear is that he will make an attack on me, putting to death mother and child. |
Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu`on ne saurait le compter. | And you said, Truly, I will be good to you, and make your seed like the sand of the sea which may not be numbered. |
C`est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu`il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère: | Then he put up his tent there for the night; and from among his goods he took, as an offering for his brother Esau, |
deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, | Two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred females and twenty males from the sheep, |
trente femelles de chameaux avec leurs petits qu`elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes. | Thirty camels with their young ones, forty cows, ten oxen, twenty asses, and ten young asses. |
Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau. | These he gave to his servants, every herd by itself, and he said to his servants, Go on before me, and let there be a space between one herd and another. |
Il donna cet ordre au premier: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? où vas-tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi? | And he gave orders to the first, saying, When my brother Esau comes to you and says, Whose servant are you, and where are you going, and whose are these herds? |
tu répondras: A ton serviteur Jacob; c`est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous. | Then say to him, These are your servant Jacob's; they are an offering for my lord, for Esau; and he himself is coming after us. |
Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C`est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez. | And he gave the same orders to the second and the third and to all those who were with the herds, saying, This is what you are to say to Esau when you see him; |
Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l`apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m`accueillera-t-il favorablement. | And you are to say further, Jacob, your servant, is coming after us. For he said to himself, I will take away his wrath by the offering which I have sent on, and then I will come before him: it may be that I will have grace in his eyes. |
Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp. | So the servants with the offerings went on in front, and he himself took his rest that night in the tents with his people. |
Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. | And in the night he got up, and taking with him his two wives and the two servant-women and his eleven children, he went over the river Jabbok. |
Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait. | He took them and sent them over the stream with all he had. |
Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu`au lever de l`aurore. | Then Jacob was by himself; and a man was fighting with him till dawn. |
Voyant qu`il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l`emboîture de la hanche; et l`emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu`il luttait avec lui. | But when the man saw that he was not able to overcome Jacob, he gave him a blow in the hollow part of his leg, so that his leg was damaged. |
Il dit: Laisse-moi aller, car l`aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m`aies béni. | And he said to him, Let me go now, for the dawn is near. But Jacob said, I will not let you go till you have given me your blessing. |
Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob. | Then he said, What is your name? And he said, Jacob. |
Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur. | And he said, Your name will no longer be Jacob, but Israel: for in your fight with God and with men you have overcome. |
Jacob l`interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là. | Then Jacob said, What is your name? And he said, What is my name to you? Then he gave him a blessing. |
Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j`ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée. | And Jacob gave that place the name of Peniel, saying, I have seen God face to face, and still I am living. |
Le soleil se levait, lorsqu`il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche. | And while he was going past Peniel, the sun came up. And he went with unequal steps because of his damaged leg. |
C`est pourquoi jusqu`à ce jour, les enfants d`Israël ne mangent point le tendon qui est à l`emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l`emboîture de la hanche, au tendon. | For this reason the children of Israel, even today, never take that muscle in the hollow of the leg as food, because the hollow of Jacob's leg was touched. |