Genèse 35
|
Genesis 35
|
Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t`apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère. | And God said to Jacob, Go up now to Beth-el and make your living-place there: and put up an altar there to the God who came to you when you were in flight from your brother Esau. |
Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements. | Then Jacob said to all his people, Put away the strange gods which are among you, and make yourselves clean, and put on a change of clothing: |
Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m`a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j`ai fait. | And let us go up to Beth-el: and there I will make an altar to God, who gave me an answer in the day of my trouble, and was with me wherever I went. |
Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem. | Then they gave to Jacob all the strange gods which they had, and the rings which were in their ears; and Jacob put them away under the holy tree at Shechem. |
Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l`on ne poursuivit point les fils de Jacob. | So they went on their journey: and the fear of God was on the towns round about, so that they made no attack on the sons of Jacob. |
Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan. | And Jacob came to Luz in the land of Canaan (which is the same as Beth-el), he and all his people. |
Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El Béthel; car c`est là que Dieu s`était révélé à lui lorsqu`il fuyait son frère. | And there he made an altar, naming the place El-beth-el: because it was there he had the vision of God when he was in flight from his brother. |
Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs. | And Deborah, the servant who had taken care of Rebekah from her birth, came to her end, and was put to rest near Beth-el, under the holy tree: and they gave it the name of Allon-bacuth. |
Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan Aram, et il le bénit. | Now when Jacob was on his way from Paddan-aram, God came to him again and, blessing him, said, |
Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d`Israël. | Jacob is your name, but it will be so no longer; from now your name will be Israel; so he was named Israel. |
Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins. | And God said to him, I am God, the Ruler of all: be fertile, and have increase; a nation, truly a group of nations, will come from you, and kings will be your offspring; |
Je te donnerai le pays que j`ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. | And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you; and to your seed after you I will give the land. |
Dieu s`éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé. | Then God went up from him in the place where he had been talking with him. |
Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l`huile. | And Jacob put up a pillar in the place where he had been talking with God, and put a drink offering on it, and oil. |
Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé. | And he gave to the place where God had been talking with him, the name of Beth-el. |
Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu`à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible; | So they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time. |
et pendant les douleurs de l`enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils! | And when her pain was very great, the woman who was helping her said, Have no fear; for now you will have another son. |
Et comme elle allait rendre l`âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni; mais le père l`appela Benjamin. | And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. |
Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d`Éphrata, qui est Bethléhem. | So Rachel came to her end and was put to rest on the road to Ephrath (which is Beth-lehem). |
Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c`est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd`hui. | And Jacob put up a pillar on her resting-place; which is named, The Pillar of the resting-place of Rachel, to this day. |
Israël partit; et il dressa sa tente au delà de Migdal Éder. | And Israel went journeying on and put up his tents on the other side of the tower of the flock. |
Pendant qu`Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l`apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. | Now while they were living in that country, Reuben had connection with Bilhah, his father's servant-woman: and Israel had news of it. |
Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon. | Now Jacob had twelve sons: the sons of Leah: Reuben, Jacob's first son, and Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun; |
Fils de Rachel: Joseph et Benjamin. | The sons of Rachel: Joseph and Benjamin; |
Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali. | The sons of Bilhah, Rachel's servant: Dan and Naphtali; |
Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan Aram. | The sons of Zilpah, Leah's servant: Gad and Asher; these are the sons whom Jacob had in Paddan-aram. |
Jacob arriva auprès d`Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac. | And Jacob came to his father Isaac at Mamre, at Kiriath-arba, that is, Hebron, where Abraham and Isaac had been living. |
Les jours d`Isaac furent de cent quatre-vingts ans. | And Isaac was a hundred and eighty years old. |
Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l`enterrèrent. | Then Isaac came to his end and was put to rest with his father's people, an old man after a long life: and Jacob and Esau, his sons, put him in his last resting-place. |