Genèse 37
|
Genesis 37
|
Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père. | Now Jacob was living in the land where his father had made a place for himself, in the land of Canaan. |
Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos. | These are the generations of Jacob: Joseph, a boy seventeen years old, was looking after the flock, together with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph gave their father a bad account of them. |
Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu`il l`avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs. | Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him. |
Ses frères virent que leur père l`aimait plus qu`eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. | And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him. |
Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. | Now Joseph had a dream, and he gave his brothers an account of it, which made their hate greater than ever. |
Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j`ai eu! | And he said to them, Let me give you the story of my dream. |
Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l`entourèrent et se prosternèrent devant elle. | We were in the field, getting the grain stems together, and my grain kept upright, and yours came round and went down on the earth before mine. |
Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. | And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever. |
Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J`ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. | Then he had another dream, and gave his brothers an account of it, saying, I have had another dream: the sun and the moon and eleven stars gave honour to me. |
Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi? | And he gave word of it to his father and his brothers; but his father protesting said, What sort of a dream is this? am I and your mother and your brothers to go down on our faces to the earth before you? |
Ses frères eurent de l`envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses. | And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind. |
Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père, | Now his brothers went to keep watch over their father's flock in Shechem. |
Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t`envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici! | And Israel said to Joseph, Are not your brothers with the flock in Shechem? come, I will send you to them. And he said to him, Here am I. |
Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m`en rapporteras des nouvelles. Il l`envoya ainsi de la vallée d`Hébron; et Joseph alla à Sichem. | And he said to him, Go now, and see if your brothers are well and how the flock is; then come back and give me word. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem. |
Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu? | And a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for? |
Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. | And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock. |
Et l`homme dit: Ils sont partis d`ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan. | And the man said, They have gone away from here, for they said in my hearing, Let us go to Dothan. So Joseph went after them and came up with them at Dothan. |
Ils le virent de loin; et, avant qu`il fût près d`eux, ils complotèrent de le faire mourir. | But they saw him when he was a long way off, and before he came near them they made a secret design against him to put him to death; |
Ils se dirent l`un à l`autre: Voici le faiseur de songes qui arrive. | Saying to one another, See, here comes this dreamer. |
Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu`une bête féroce l`a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes. | Let us now put him to death and put his body into one of these holes, and we will say, An evil beast has put him to death: then we will see what becomes of his dreams. |
Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie. | But Reuben, hearing these words, got him out of their hands, saying, Let us not take his life. |
Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père. | Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again. |
Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu`il avait sur lui. | So when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on; |
Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n`y avait point d`eau. | And they took him and put him in the hole: now the hole had no water in it. |
Ils s`assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d`Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d`aromates, de baume et de myrrhe, qu`ils transportaient en Égypte. | Then seating themselves, they took their meal: and looking up, they saw a travelling band of Ishmaelites, coming from Gilead on their way to Egypt, with spices and perfumes on their camels. |
Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? | And Judah said to his brothers, What profit is there in putting our brother to death and covering up his blood? |
Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l`écoutèrent. | Let us give him to these Ishmaelites for a price, and let us not put violent hands on him, for he is our brother, our flesh. And his brothers gave ear to him. |
Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d`argent aux Ismaélites, qui l`emmenèrent en Égypte. | And some traders from Midian went by; so pulling Joseph up out of the hole, they gave him to the Ishmaelites for twenty bits of silver, and they took him to Egypt. |
Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n`était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, | Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief, |
retourna vers ses frères, et dit: L`enfant n`y est plus! Et moi, où irai-je? | He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do? |
Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang. | Then they took Joseph's coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death, |
Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c`est la tunique de ton fils, ou non. | And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son's coat or not? |
Jacob la reconnut, et dit: C`est la tunique de mon fils! une bête féroce l`a dévoré! Joseph a été mis en pièces! | And he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end. |
Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils. | Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day. |
Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C`est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils. | And all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father's sorrow for him. |
Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes. | And in Egypt the men of Midian gave him for a price to Potiphar, a captain of high position in Pharaoh's house. |