Genèse 38
|
Genesis 38
|
En ce temps-là, Juda s`éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d`Adullam, nommé Hira. | Now at that time, Judah went away from his brothers and became the friend of a man of Adullam named Hirah. |
Là, Juda vit la fille d`un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle. | And there he saw the daughter of a certain man of Canaan named Shua, and took her as his wife. |
Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu`elle appela Er. | And she gave birth to a son, and he gave him the name Er. |
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu`elle appela Onan. | And again she gave birth to a son, and he gave him the name Onan. |
Elle enfanta de nouveau un fils, qu`elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l`enfanta. | Then she had another son, to whom she gave the name Shelah; she was at Chezib when the birth took place. |
Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar. | And Judah took a wife for his first son Er, and her name was Tamar. |
Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l`Éternel; et l`Éternel le fit mourir. | Now Er, Judah's first son, did evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death. |
Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère. | Then Judah said to Onan, Go in to your brother's wife and do what it is right for a husband's brother to do; make her your wife and get offspring for your brother. |
Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu`il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère. | But Onan, seeing that the offspring would not be his, went in to his brother's wife, but let his seed go on to the earth, so that he might not get offspring for his brother. |
Ce qu`il faisait déplut à l`Éternel, qui le fit aussi mourir. | And what he did was evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death, like his brother. |
Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu`à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s`en alla, et elle habita dans la maison de son père. | Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Go back to your father's house and keep yourself as a widow till my son Shelah becomes a man: for he had in his mind the thought that death might come to him as it had come to his brothers. So Tamar went back to her father's house. |
Les jours s`écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l`Adullamite. | And after a time, Bath-shua, Judah's wife, came to her end; and after Judah was comforted for her loss, he went to Timnah, where they were cutting the wool of his sheep, and his friend Hirah of Adullam went with him. |
On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis. | And when Tamar had news that her father-in-law was going up to Timnah to the wool-cutting, |
Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d`un voile et s`enveloppa, et elle s`assit à l`entrée d`Énaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu`elle ne lui était point donnée pour femme. | She took off her widow's clothing, and covering herself with her veil, she took her seat near Enaim on the road to Timnah; for she saw that Shelah was now a man, but she had not been made his wife. |
Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu`elle avait couvert son visage. | When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered. |
Il l`aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c`était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi? | And turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price? |
Il répondit: Je t`enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu`à ce que tu l`envoies? | And he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it? |
Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui. | And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him. |
Elle se leva, et s`en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve. | Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing. |
Juda envoya le chevreau par son ami l`Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point. | Then Judah sent his friend Hirah with the young goat, to get back the things which he had given as a sign to the woman: but she was not there. |
Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n`y a point eu ici de prostituée. | And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there. |
Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l`ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n`y a point eu ici de prostituée. | So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there. |
Juda dit: Qu`elle garde ce qu`elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j`ai envoyé ce chevreau, et tu ne l`as pas trouvée. | And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman. |
Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s`est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu`elle soit brûlée. | Now about three months after this, word came to Judah that Tamar, his daughter-in-law, had been acting like a loose woman and was with child. And Judah said, Take her out and let her be burned. |
Comme on l`amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C`est de l`homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. | And while she was being taken out, she sent word to her father-in-law, saying, The man whose property these things are, is the father of my child: say then, whose are this ring and this cord and this stick? |
Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l`ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. | Then Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her. |
Quand elle fut au moment d`accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. | And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body. |
Et pendant l`accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier. | And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first. |
Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets. | But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez. |
Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach. | And then his brother came out, with the red thread round his hand, and he was named Zerah. |