Genèse 39
|
Genesis 39
|
On fit descendre Joseph en Égypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l`acheta des Ismaélites qui l`y avaient fait descendre. | Now Joseph was taken down to Egypt; and Potiphar the Egyptian, a captain of high position in Pharaoh's house, got him for a price from the Ishmaelites who had taken him there. |
L`Éternel fut avec lui, et la prospérité l`accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l`Égyptien. | And the Lord was with Joseph, and he did well; and he was living in the house of his master the Egyptian. |
Son maître vit que l`Éternel était avec lui, et que l`Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu`il entreprenait. | And his master saw that the Lord was with him, making everything he did go well. |
Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l`employa à son service, l`établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu`il possédait. | And having a high opinion of Joseph as his servant, he made him the overseer of his house and gave him control over all he had. |
Dès que Potiphar l`eut établi sur sa maison et sur tout ce qu`il possédait, l`Éternel bénit la maison de l`Égyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l`Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs. | And from the time when he made him overseer and gave him control of all his property, the blessing of the Lord was with the Egyptian, because of Joseph; the blessing of the Lord was on all he had, in the house and in the field. |
Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n`avait avec lui d`autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure. | And he gave Joseph control of all his property, keeping no account of anything, but only the food which was put before him. Now Joseph was very beautiful in form and face. |
Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi! | And after a time, his master's wife, looking on Joseph with desire, said to him, Be my lover. |
Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient. | But he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control; |
Il n`est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m`a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu? | So that no one has more authority in this house than I have; he has kept nothing back from me but you, because you are his wife; how then may I do this great wrong, sinning against God? |
Quoiqu`elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d`elle, d`être avec elle. | And day after day she went on requesting Joseph to come to her and be her lover, but he would not give ear to her. |
Un jour qu`il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu`il n`y avait là aucun des gens de la maison, | Now one day he went into the house to do his work; and not one of the men of the house was inside. |
elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s`enfuit au dehors. | And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away. |
Lorsqu`elle vit qu`il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu`il s`était enfui dehors, | And when she saw that he had got away, letting her keep his coat, |
elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j`ai crié à haute voix. | She sent for the men of her house and said to them, See, he has let a Hebrew come here and make sport of us; he came to my bed, and I gave a loud cry; |
Et quand il a entendu que j`élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s`est enfui dehors. | And hearing it he went running out without his coat. |
Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d`elle, jusqu`à ce que son maître rentrât à la maison. | And she kept his coat by her, till his master came back. |
Alors elle lui parla ainsi: L`esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi. | Then she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me; |
Et comme j`ai élevé la voix et que j`ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s`est enfui dehors. | And when I gave a loud cry he went running out without his coat. |
Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m`a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère. | And hearing his wife's account of what his servant had done, he became very angry. |
Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison. | And Joseph's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house. |
L`Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison. | But the Lord was with Joseph, and was good to him, and made the keeper of the prison his friend. |
Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s`y faisait que par lui. | And the keeper of the prison put all the prisoners under Joseph's control, and he was responsible for whatever was done there. |
Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l`Éternel était avec lui. Et l`Éternel donnait de la réussite à ce qu`il faisait. | And the keeper of the prison gave no attention to anything which was under his care, because the Lord was with him; and the Lord made everything he did go well. |