Genèse 40
|
Genesis 40
|
Après ces choses, il arriva que l`échanson et le panetier du roi d`Égypte, offensèrent leur maître, le roi d`Égypte. | Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders; |
Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers. | And Pharaoh was angry with his two servants, with the chief wine-servant and the chief bread-maker; |
Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. | And he put them in prison under the care of the captain of the army, in the same prison where Joseph himself was shut up. |
Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d`eux; et ils passèrent un certain temps en prison. | And the captain put them in Joseph's care, and he did what was needed for them; and they were kept in prison for some time. |
Pendant une même nuit, l`échanson et le panetier du roi d`Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte. | And these two had a dream on the same night; the chief wine-servant and the chief bread-maker of the king of Egypt, who were in prison, the two of them had dreams with a special sense. |
Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes. | And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad. |
Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd`hui? | And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad? |
Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n`y a personne pour l`expliquer. Joseph leur dit: N`est-ce pas à Dieu qu`appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe. | Then they said to him, We have had a dream, and no one is able to give us the sense. And Joseph said, Does not the sense of dreams come from God? what was your dream? |
Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. | Then the chief wine-servant gave Joseph an account of his dream, and said, In my dream I saw a vine before me; |
Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. | And on the vine were three branches; and it seemed as if it put out buds and flowers, and from them came grapes ready for cutting. |
La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. | And Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and crushing them into Pharaoh's cup, gave the cup into Pharaoh's hand. |
Joseph lui dit: En voici l`explication. Les trois sarments sont trois jours. | Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three branches are three days; |
Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l`habitude lorsque tu étais son échanson. | After three days Pharaoh will give you honour, and put you back into your place, and you will give him his cup as you did before, when you were his wine-servant. |
Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. | But keep me in mind when things go well for you, and be good to me and say a good word for me to Pharaoh and get me out of this prison: |
Car j`ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n`ai rien fait pour être mis en prison. | For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison. |
Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête. | Now when the chief bread-maker saw that the first dream had a good sense, he said to Joseph, I had a dream; and in my dream there were three baskets of white bread on my head; |
Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête. | And in the top basket were all sorts of cooked meats for Pharaoh; and the birds were taking them out of the baskets on my head. |
Joseph répondit, et dit: En voici l`explication. Les trois corbeilles sont trois jours. | Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three baskets are three days; |
Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair. | After three days Pharaoh will take you out of prison, hanging you on a tree, so that your flesh will be food for birds. |
Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs: | Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his servants; and he gave honour to the chief wine-servant and the chief bread-maker among the others. |
il rétablit le chef des échansons dans sa charge d`échanson, pour qu`il mît la coupe dans la main de Pharaon; | And he put the chief wine-servant back in his old place; and he gave the cup into Pharaoh's hand. |
mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l`explication que Joseph leur avait donnée. | But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said. |
Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l`oublia. | But the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him. |