La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Genèse 41

Genesis 41

Genèse 41:1 ^
Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.
Genesis 41:1 ^
Now after two years had gone by, Pharaoh had a dream; and in his dream he was by the side of the Nile;
Genèse 41:2 ^
Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
Genesis 41:2 ^
And out of the Nile came seven cows, good-looking and fat, and their food was the river-grass.
Genèse 41:3 ^
Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.
Genesis 41:3 ^
And after them seven other cows came out of the Nile, poor-looking and thin; and they were by the side of the other cows.
Genèse 41:4 ^
Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s`éveilla.
Genesis 41:4 ^
And the seven thin cows made a meal of the seven fat cows. Then Pharaoh came out of his sleep.
Genèse 41:5 ^
Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige.
Genesis 41:5 ^
But he went to sleep again and had a second dream, in which he saw seven heads of grain, full and good, all on one stem.
Genèse 41:6 ^
Et sept épis maigres et brûlés par le vent d`orient poussèrent après eux.
Genesis 41:6 ^
And after them came up seven other heads, thin and wasted by the east wind.
Genèse 41:7 ^
Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s`éveilla. Voilà le songe.
Genesis 41:7 ^
And the seven thin heads made a meal of the good heads. And when Pharaoh was awake he saw it was a dream.
Genèse 41:8 ^
Le matin, Pharaon eut l`esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l`Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
Genesis 41:8 ^
And in the morning his spirit was troubled; and he sent for all the wise men of Egypt and all the holy men, and put his dream before them, but no one was able to give him the sense of it.
Genèse 41:9 ^
Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd`hui le souvenir de ma faute.
Genesis 41:9 ^
Then the chief wine-servant said to Pharaoh, The memory of my sin comes back to me now;
Genèse 41:10 ^
Pharaon s`était irrité contre ses serviteurs; et il m`avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
Genesis 41:10 ^
Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker;
Genèse 41:11 ^
Nous eûmes l`un et l`autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu`il avait eu.
Genesis 41:11 ^
And we had a dream on the same night, the two of us, and the dreams had a special sense.
Genèse 41:12 ^
Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua.
Genesis 41:12 ^
And there was with us a young Hebrew, the captain's servant, and when we put our dreams before him, he gave us the sense of them.
Genèse 41:13 ^
Les choses sont arrivées selon l`explication qu`il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
Genesis 41:13 ^
And it came about as he said: I was put back in my place, and the bread-maker was put to death by hanging.
Genèse 41:14 ^
Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon.
Genesis 41:14 ^
Then Pharaoh sent for Joseph, and they took him quickly out of prison; and when his hair had been cut and his dress changed, he came before Pharaoh.
Genèse 41:15 ^
Pharaon dit à Joseph: J`ai eu un songe. Personne ne peut l`expliquer; et j`ai appris que tu expliques un songe, après l`avoir entendu.
Genesis 41:15 ^
And Pharaoh said to Joseph, I have had a dream, and no one is able to give me the sense of it; now it has come to my ears that you are able to give the sense of a dream when it is put before you.
Genèse 41:16 ^
Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n`est pas moi! c`est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
Genesis 41:16 ^
Then Joseph said, Without God there will be no answer of peace for Pharaoh.
Genèse 41:17 ^
Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
Genesis 41:17 ^
Then Pharaoh said, In my dream I was by the side of the Nile:
Genèse 41:18 ^
Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d`apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
Genesis 41:18 ^
And out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass;
Genèse 41:19 ^
Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d`apparence, et décharnées: je n`en ai point vu d`aussi laides dans tout le pays d`Égypte.
Genesis 41:19 ^
Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt;
Genèse 41:20 ^
Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses.
Genesis 41:20 ^
And the thin cows made a meal of the seven fat cows who came up first;
Genèse 41:21 ^
Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu`on s`aperçût qu`elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m`éveillai.
Genesis 41:21 ^
And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep.
Genèse 41:22 ^
Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige.
Genesis 41:22 ^
And again in a dream I saw seven heads of grain, full and good, coming up on one stem:
Genèse 41:23 ^
Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d`orient, poussèrent après eux.
Genesis 41:23 ^
And then I saw seven other heads, dry, thin, and wasted by the east wind, coming up after them:
Genèse 41:24 ^
Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l`ai dit aux magiciens, mais personne ne m`a donné l`explication.
Genesis 41:24 ^
And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it.
Genèse 41:25 ^
Joseph dit à Pharaon: Ce qu`a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu`il va faire.
Genesis 41:25 ^
Then Joseph said, These two dreams have the same sense: God has made clear to Pharaoh what he is about to do.
Genèse 41:26 ^
Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c`est un seul songe.
Genesis 41:26 ^
The seven fat cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years: the two have the same sense.
Genèse 41:27 ^
Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d`orient, seront sept années de famine.
Genesis 41:27 ^
The seven thin and poor-looking cows who came up after them are seven years; and the seven heads of grain, dry and wasted by the east wind, are seven years when there will be no food.
Genèse 41:28 ^
Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu`il va faire.
Genesis 41:28 ^
As I said to Pharaoh before, God has made clear to him what he is about to do.
Genèse 41:29 ^
Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d`Égypte.
Genesis 41:29 ^
Seven years are coming in which there will be great wealth of grain in Egypt;
Genèse 41:30 ^
Sept années de famine viendront après elles; et l`on oubliera toute cette abondance au pays d`Égypte, et la famine consumera le pays.
Genesis 41:30 ^
And after that will come seven years when there will not be enough food; and the memory of the good years will go from men's minds; and the land will be made waste by the bad years;
Genèse 41:31 ^
Cette famine qui suivra sera si forte qu`on ne s`apercevra plus de l`abondance dans le pays.
Genesis 41:31 ^
And men will have no memory of the good time because of the need which will come after, for it will be very bitter.
Genèse 41:32 ^
Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c`est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l`exécuter.
Genesis 41:32 ^
And this dream came to Pharaoh twice, because this thing is certain, and God will quickly make it come about.
Genèse 41:33 ^
Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu`il le mette à la tête du pays d`Égypte.
Genesis 41:33 ^
And now let Pharaoh make search for a man of wisdom and good sense, and put him in authority over the land of Egypt.
Genèse 41:34 ^
Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l`Égypte pendant les sept années d`abondance.
Genesis 41:34 ^
Let Pharaoh do this, and let him put overseers over the land of Egypt to put in store a fifth part of the produce of the land in the good years.
Genèse 41:35 ^
Qu`ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu`ils fassent, sous l`autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu`ils en aient la garde.
Genesis 41:35 ^
And let them get together all the food in those good years and make a store of grain under Pharaoh's control for the use of the towns, and let them keep it.
Genèse 41:36 ^
Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d`Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
Genesis 41:36 ^
And let that food be kept in store for the land till the seven bad years which are to come in Egypt; so that the land may not come to destruction through need of food.
Genèse 41:37 ^
Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
Genesis 41:37 ^
And this seemed good to Pharaoh and to all his servants.
Genèse 41:38 ^
Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l`esprit de Dieu?
Genesis 41:38 ^
Then Pharaoh said to his servants, Where may we get such a man as this, a man in whom is the spirit of God?
Genèse 41:39 ^
Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t`a fait connaître toutes ces choses, il n`y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
Genesis 41:39 ^
And Pharaoh said to Joseph, Seeing that God has made all this clear to you, there is no other man of such wisdom and good sense as you:
Genèse 41:40 ^
Je t`établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m`élèvera au-dessus de toi.
Genesis 41:40 ^
You, then, are to be over my house, and all my people will be ruled by your word: only as king will I be greater than you.
Genèse 41:41 ^
Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d`Égypte.
Genesis 41:41 ^
And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt.
Genèse 41:42 ^
Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d`habits de fin lin, et lui mit un collier d`or au cou.
Genesis 41:42 ^
Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph's hand, and he had him clothed with the best linen, and put a chain of gold round his neck;
Genèse 41:43 ^
Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l`on criait devant lui: A genoux! C`est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d`Égypte.
Genesis 41:43 ^
And he made him take his seat in the second of his carriages; and they went before him crying, Make way! So he made him ruler over all the land of Egypt.
Genèse 41:44 ^
Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d`Égypte.
Genesis 41:44 ^
Then Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without your order no man may do anything in all the land of Egypt.
Genèse 41:45 ^
Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d`On. Et Joseph partit pour visiter le pays d`Égypte.
Genesis 41:45 ^
And Pharaoh gave Joseph the name of Zaphnath-paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera, the priest of On, to be his wife. So Joseph went through all the land of Egypt.
Genèse 41:46 ^
Joseph était âgé de trente ans lorsqu`il se présenta devant Pharaon, roi d`Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d`Égypte.
Genesis 41:46 ^
Now Joseph was thirty years old when he came before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from before the face of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
Genèse 41:47 ^
Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.
Genesis 41:47 ^
Now in the seven good years the earth gave fruit in masses.
Genèse 41:48 ^
Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d`Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l`intérieur de chaque ville les productions des champs d`alentour.
Genesis 41:48 ^
And Joseph got together all the food of those seven years, and made a store of food in the towns: the produce of the fields round every town was stored up in the town.
Genèse 41:49 ^
Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l`on cessa de compter, parce qu`il n`y avait plus de nombre.
Genesis 41:49 ^
So he got together a store of grain like the sand of the sea; so great a store that after a time he gave up measuring it, for it might not be measured.
Genèse 41:50 ^
Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d`On.
Genesis 41:50 ^
And before the time of need, Joseph had two sons, to whom Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On, gave birth.
Genèse 41:51 ^
Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m`a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
Genesis 41:51 ^
And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house.
Genèse 41:52 ^
Et il donna au second le nom d`Éphraïm, car, dit-il, Dieu m`a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
Genesis 41:52 ^
And to the second he gave the name Ephraim, for he said, God has given me fruit in the land of my sorrow.
Genèse 41:53 ^
Les sept années d`abondance qu`il y eut au pays d`Égypte s`écoulèrent.
Genesis 41:53 ^
And so the seven good years in Egypt came to an end.
Genèse 41:54 ^
Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l`avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d`Égypte il y avait du pain.
Genesis 41:54 ^
Then came the first of the seven years of need as Joseph had said: and in every other land they were short of food; but in the land of Egypt there was bread.
Genèse 41:55 ^
Quand tout le pays d`Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu`il vous dira.
Genesis 41:55 ^
And when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it.
Genèse 41:56 ^
La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d`approvisionnement, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d`Égypte.
Genesis 41:56 ^
And everywhere on the earth they were short of food; then Joseph, opening all his store-houses, gave the people of Egypt grain for money; so great was the need of food in the land of Egypt.
Genèse 41:57 ^
Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.
Genesis 41:57 ^
And all lands sent to Egypt, to Joseph, to get grain, for the need was great over all the earth.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Genèse 41 - Genesis 41