Genèse 42
|
Genesis 42
|
Jacob, voyant qu`il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? | Now Jacob, hearing that there was grain in Egypt, said to his sons, Why are you looking at one another? |
Il dit: Voici, j`apprends qu`il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas. | And he said, I have had news that there is grain in Egypt: go down there and get grain for us, so that life and not death may be ours. |
Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé. | So Joseph's ten brothers went down to get grain from Egypt. |
Jacob n`envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu`il ne lui arrivât quelque malheur. | But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with them, for fear, as he said, that some evil might come to him. |
Les fils d`Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan. | And the sons of Israel came with all the others to get grain: for they were very short of food in the land of Canaan. |
Joseph commandait dans le pays; c`est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. | Now Joseph was ruler over all the land, and it was he who gave out the grain to all the people of the land; and Joseph's brothers came before him and went down on their faces to the earth. |
Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d`être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D`où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. | And when Joseph saw his brothers, it was clear to him who they were, but he made himself strange to them, and talking roughly to them, said, Where do you come from? And they said, From the land of Canaan, to get food. |
Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas. | Now though Joseph saw that these were his brothers, they had no idea who he was. |
Joseph se souvint des songes qu`il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c`est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. | Then the memory of his dreams about them came back to Joseph, and he said to them, You have come secretly to see how poor the land is. |
Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé. | And they said to him, Not so, my lord: your servants have come with money to get food. |
Nous sommes tous fils d`un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions. | We are all one man's sons, we are true men; we have not come with any secret purpose. |
Il leur dit: Nullement; c`est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. | And he said to them, No, but you have come to see how poor the land is. |
Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d`un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd`hui avec notre père, et il y en a un qui n`est plus. | Then they said, We your servants are twelve brothers, sons of one man in the land of Canaan; the youngest of us is now with our father, and one is dead. |
Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions. | And Joseph said, It is as I said; you have come with some secret purpose; |
Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d`ici que votre jeune frère ne soit venu. | But in this way will you be put to the test: by the life of Pharaoh, you will not go away from this place till your youngest brother comes here. |
Envoyez l`un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions. | Send one of your number to get your brother, and the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are true; if not, by the life of Pharaoh, your purpose is certainly secret. |
Et il les mit ensemble trois jours en prison. | So he put them in prison for three days. |
Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu! | And on the third day Joseph said to them, Do this, if you would keep your lives: for I am a god-fearing man: |
Si vous êtes sincères, que l`un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles, | If you are true men, let one of you be kept in prison, while you go and take grain for the needs of your families; |
et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi. | And come back to me with your youngest brother, so that your words may be seen to be true, and you will not be put to death. This is what you are to do. |
Ils se dirent alors l`un à l`autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l`angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l`avons point écouté! C`est pour cela que cette affliction nous arrive. | And they said to one another, Truly, we did wrong to our brother, for we saw his grief of mind, and we did not give ear to his prayers; that is why this trouble has come on us. |
Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n`avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé. | And Reuben said to them, Did I not say to you, Do the child no wrong? but you gave no attention; so now, punishment has come on us for his blood. |
Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d`un interprète. | They were not conscious that the sense of their words was clear to Joseph, for he had been talking to them through one who had knowledge of their language. |
Il s`éloigna d`eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux. | And turning away from them, he was overcome with weeping; then he went on talking to them again and took Simeon and put chains on him before their eyes. |
Joseph ordonna qu`on remplît de blé leurs sacs, qu`on remît l`argent de chacun dans son sac, et qu`on leur donnât des provisions pour la route. Et l`on fit ainsi. | Then Joseph gave orders for their bags to be made full of grain, and for every man's money to be put back into his bag, and for food to be given them for the journey: which was done. |
Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent. | Then they put the bags of grain on their asses and went away. |
L`un d`eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l`argent qui était à l`entrée du sac. | Now at their night's resting-place one of them, opening his bag to give his ass some food, saw his money in the mouth of the bag. |
Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se dirent l`un à l`autre, en tremblant: Qu`est-ce que Dieu nous a fait? | And he said to his brothers, My money has been given back: it is in my bag; then their hearts became full of fear, and turning to one another they said, What is this which God has done to us? |
Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent: | So when they came to Jacob their father, in the land of Canaan, they gave him an account of all their experiences, saying, |
L`homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions. | The man who is the ruler of the country was rough with us and put us in prison, saying that we had come with a secret evil purpose. |
Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions. | And we said to him, We are true men, we have no evil designs; |
Nous sommes douze frères, fils de notre père; l`un n`est plus, et le plus jeune est aujourd`hui avec notre père au pays de Canaan. | We are twelve brothers, sons of our father; one is dead, and the youngest is now with our father in the land of Canaan. |
Et l`homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l`un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère. | And the ruler of the land said, In this way I may be certain that you are true men; let one of you be kept here with me, while you go and take grain for the needs of your families; |
Je saurai ainsi que vous n`êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays. | And come back to me with your youngest brother: then I will be certain that you are true men, and I will give your brother back to you and let you do trade in the land. |
Lorsqu`ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d`argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d`argent, et ils eurent peur. | And when they took the grain out of their bags, it was seen that every man's parcel of money was in his bag; and when they and their father saw the money, they were full of fear. |
Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n`est plus, Siméon n`est plus, et vous prendriez Benjamin! C`est sur moi que tout cela retombe. | And Jacob their father said to them, You have taken my children from me: Joseph is gone and Simeon is gone, and now you would take Benjamin away; all these things have come on me. |
Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. | And Reuben said, Put my two sons to death if I do not come back to you with him; let him be in my care and I will give him safely back to you. |
Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s`il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. | And he said, I will not let my son go down with you; for his brother is dead and he is all I have: if evil overtakes him on the journey, then through you will my grey head go down to the underworld in sorrow. |