La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Genèse 42

Genesis 42

Genèse 42:1 ^
Jacob, voyant qu`il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
Genesis 42:1 ^
Now Jacob, hearing that there was grain in Egypt, said to his sons, Why are you looking at one another?
Genèse 42:2 ^
Il dit: Voici, j`apprends qu`il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
Genesis 42:2 ^
And he said, I have had news that there is grain in Egypt: go down there and get grain for us, so that life and not death may be ours.
Genèse 42:3 ^
Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé.
Genesis 42:3 ^
So Joseph's ten brothers went down to get grain from Egypt.
Genèse 42:4 ^
Jacob n`envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu`il ne lui arrivât quelque malheur.
Genesis 42:4 ^
But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with them, for fear, as he said, that some evil might come to him.
Genèse 42:5 ^
Les fils d`Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.
Genesis 42:5 ^
And the sons of Israel came with all the others to get grain: for they were very short of food in the land of Canaan.
Genèse 42:6 ^
Joseph commandait dans le pays; c`est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
Genesis 42:6 ^
Now Joseph was ruler over all the land, and it was he who gave out the grain to all the people of the land; and Joseph's brothers came before him and went down on their faces to the earth.
Genèse 42:7 ^
Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d`être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D`où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
Genesis 42:7 ^
And when Joseph saw his brothers, it was clear to him who they were, but he made himself strange to them, and talking roughly to them, said, Where do you come from? And they said, From the land of Canaan, to get food.
Genèse 42:8 ^
Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
Genesis 42:8 ^
Now though Joseph saw that these were his brothers, they had no idea who he was.
Genèse 42:9 ^
Joseph se souvint des songes qu`il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c`est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
Genesis 42:9 ^
Then the memory of his dreams about them came back to Joseph, and he said to them, You have come secretly to see how poor the land is.
Genèse 42:10 ^
Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.
Genesis 42:10 ^
And they said to him, Not so, my lord: your servants have come with money to get food.
Genèse 42:11 ^
Nous sommes tous fils d`un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.
Genesis 42:11 ^
We are all one man's sons, we are true men; we have not come with any secret purpose.
Genèse 42:12 ^
Il leur dit: Nullement; c`est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
Genesis 42:12 ^
And he said to them, No, but you have come to see how poor the land is.
Genèse 42:13 ^
Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d`un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd`hui avec notre père, et il y en a un qui n`est plus.
Genesis 42:13 ^
Then they said, We your servants are twelve brothers, sons of one man in the land of Canaan; the youngest of us is now with our father, and one is dead.
Genèse 42:14 ^
Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions.
Genesis 42:14 ^
And Joseph said, It is as I said; you have come with some secret purpose;
Genèse 42:15 ^
Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d`ici que votre jeune frère ne soit venu.
Genesis 42:15 ^
But in this way will you be put to the test: by the life of Pharaoh, you will not go away from this place till your youngest brother comes here.
Genèse 42:16 ^
Envoyez l`un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions.
Genesis 42:16 ^
Send one of your number to get your brother, and the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are true; if not, by the life of Pharaoh, your purpose is certainly secret.
Genèse 42:17 ^
Et il les mit ensemble trois jours en prison.
Genesis 42:17 ^
So he put them in prison for three days.
Genèse 42:18 ^
Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu!
Genesis 42:18 ^
And on the third day Joseph said to them, Do this, if you would keep your lives: for I am a god-fearing man:
Genèse 42:19 ^
Si vous êtes sincères, que l`un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
Genesis 42:19 ^
If you are true men, let one of you be kept in prison, while you go and take grain for the needs of your families;
Genèse 42:20 ^
et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
Genesis 42:20 ^
And come back to me with your youngest brother, so that your words may be seen to be true, and you will not be put to death. This is what you are to do.
Genèse 42:21 ^
Ils se dirent alors l`un à l`autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l`angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l`avons point écouté! C`est pour cela que cette affliction nous arrive.
Genesis 42:21 ^
And they said to one another, Truly, we did wrong to our brother, for we saw his grief of mind, and we did not give ear to his prayers; that is why this trouble has come on us.
Genèse 42:22 ^
Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n`avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.
Genesis 42:22 ^
And Reuben said to them, Did I not say to you, Do the child no wrong? but you gave no attention; so now, punishment has come on us for his blood.
Genèse 42:23 ^
Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d`un interprète.
Genesis 42:23 ^
They were not conscious that the sense of their words was clear to Joseph, for he had been talking to them through one who had knowledge of their language.
Genèse 42:24 ^
Il s`éloigna d`eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
Genesis 42:24 ^
And turning away from them, he was overcome with weeping; then he went on talking to them again and took Simeon and put chains on him before their eyes.
Genèse 42:25 ^
Joseph ordonna qu`on remplît de blé leurs sacs, qu`on remît l`argent de chacun dans son sac, et qu`on leur donnât des provisions pour la route. Et l`on fit ainsi.
Genesis 42:25 ^
Then Joseph gave orders for their bags to be made full of grain, and for every man's money to be put back into his bag, and for food to be given them for the journey: which was done.
Genèse 42:26 ^
Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.
Genesis 42:26 ^
Then they put the bags of grain on their asses and went away.
Genèse 42:27 ^
L`un d`eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l`argent qui était à l`entrée du sac.
Genesis 42:27 ^
Now at their night's resting-place one of them, opening his bag to give his ass some food, saw his money in the mouth of the bag.
Genèse 42:28 ^
Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se dirent l`un à l`autre, en tremblant: Qu`est-ce que Dieu nous a fait?
Genesis 42:28 ^
And he said to his brothers, My money has been given back: it is in my bag; then their hearts became full of fear, and turning to one another they said, What is this which God has done to us?
Genèse 42:29 ^
Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent:
Genesis 42:29 ^
So when they came to Jacob their father, in the land of Canaan, they gave him an account of all their experiences, saying,
Genèse 42:30 ^
L`homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
Genesis 42:30 ^
The man who is the ruler of the country was rough with us and put us in prison, saying that we had come with a secret evil purpose.
Genèse 42:31 ^
Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.
Genesis 42:31 ^
And we said to him, We are true men, we have no evil designs;
Genèse 42:32 ^
Nous sommes douze frères, fils de notre père; l`un n`est plus, et le plus jeune est aujourd`hui avec notre père au pays de Canaan.
Genesis 42:32 ^
We are twelve brothers, sons of our father; one is dead, and the youngest is now with our father in the land of Canaan.
Genèse 42:33 ^
Et l`homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l`un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.
Genesis 42:33 ^
And the ruler of the land said, In this way I may be certain that you are true men; let one of you be kept here with me, while you go and take grain for the needs of your families;
Genèse 42:34 ^
Je saurai ainsi que vous n`êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.
Genesis 42:34 ^
And come back to me with your youngest brother: then I will be certain that you are true men, and I will give your brother back to you and let you do trade in the land.
Genèse 42:35 ^
Lorsqu`ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d`argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d`argent, et ils eurent peur.
Genesis 42:35 ^
And when they took the grain out of their bags, it was seen that every man's parcel of money was in his bag; and when they and their father saw the money, they were full of fear.
Genèse 42:36 ^
Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n`est plus, Siméon n`est plus, et vous prendriez Benjamin! C`est sur moi que tout cela retombe.
Genesis 42:36 ^
And Jacob their father said to them, You have taken my children from me: Joseph is gone and Simeon is gone, and now you would take Benjamin away; all these things have come on me.
Genèse 42:37 ^
Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
Genesis 42:37 ^
And Reuben said, Put my two sons to death if I do not come back to you with him; let him be in my care and I will give him safely back to you.
Genèse 42:38 ^
Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s`il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
Genesis 42:38 ^
And he said, I will not let my son go down with you; for his brother is dead and he is all I have: if evil overtakes him on the journey, then through you will my grey head go down to the underworld in sorrow.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Genèse 42 - Genesis 42