Genèse 46
|
Genesis 46
|
Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. | And Israel went on his journey with all he had, and came to Beer-sheba, where he made offerings to the God of his father Isaac. |
Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici! | And God said to Israel in a night-vision, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. |
Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation. | And he said, I am God, the God of your father: go down to Egypt without fear, for I will make a great nation of you there: |
Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t`en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux. | I will go down with you to Egypt, and I will see that you come back again, and at your death Joseph will put his hands on your eyes. |
Jacob quitta Beer Schéba; et les fils d`Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter. | Then Jacob went on from Beer-sheba; and the sons of Jacob took their father and their little ones and their wives in the carts which Pharaoh had sent for them. |
Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu`ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte, avec toute sa famille. | And they took their cattle and all the goods which they had got in the land of Canaan, and came to Egypt, even Jacob and all his seed: |
Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille. | His sons and his sons' sons, his daughters and his daughters' sons and all his family he took with him into Egypt. |
Voici les noms des fils d`Israël, qui vinrent en Égypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben. | And these are the names of the children of Israel who came into Egypt, even Jacob and all his sons: Reuben, Jacob's oldest son; |
Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. | And the sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi; |
Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Cananéenne. | And the sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul, the son of a woman of Canaan; |
Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari. | And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari; |
Fils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul. | And the sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah: but Er and Onan had come to their death in the land of Canaan; and the sons of Perez were Hezron and Hamul. |
Fils d`Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron. | And the sons of Issachar: Tola and Puah and Job and Shimron; |
Fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahleel. | And the sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel; |
Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes. | All these, together with his daughter Dinah, were the children of Leah, whom Jacob had by her in Paddan-aram; they were thirty-three in number. |
Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Éri, Arodi et Areéli. | And the sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli; |
Fils d`Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur soeur. Et les fils de Beria: Héber et Malkiel. | And the sons of Asher: Jimnah and Ishvah and Ishvi and Beriah, and Sarah, their sister; and the sons of Beriah: Heber and Malchiel. |
Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes. | These are the children of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah, and Jacob had these sixteen children by her. |
Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. | The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin. |
Il naquit à Joseph, au pays d`Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d`On. | And Joseph had Manasseh and Ephraim in the land of Egypt, by Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On. |
Fils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Éhi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard. | And the sons of Benjamin were Belah and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard. |
Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes. | All these were the children of Rachel whom Jacob had by her, fourteen persons. |
Fils de Dan: Huschim. | And the son of Dan was Hushim. |
Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem. | And the sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem. |
Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes. | These were the children of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, seven persons. |
Les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob. | All the persons who came with Jacob into Egypt, the offspring of his body, were sixty-six, without taking into account the wives of Jacob's sons. |
Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix. | And the sons of Joseph whom he had in Egypt were two. Seventy persons of the family of Jacob came into Egypt. |
Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l`informer qu`il se rendait en Gosen. | Now he had sent Judah before him to Goshen, to get word from Joseph; and so they came to the land of Goshen. |
Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d`Israël, son père. Dès qu`il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. | And Joseph got his carriage ready and went to Goshen for the meeting with his father; and when he came before him, he put his arms round his neck, weeping. |
Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j`ai vu ton visage et que tu vis encore! | And Israel said to Joseph, Now that I have seen you living again, I am ready for death. |
Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi. | And Joseph said to his brothers and to his father's people, I will go and give the news to Pharaoh, and say to him, My brothers and my father's people, from the land of Canaan, have come to me; |
Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient. | And these men are keepers of sheep and owners of cattle, and have with them their flocks and their herds and all they have. |
Et quand Pharaon vous appellera, et dira: | Now when Pharaoh sends for you and says, What is your business? |
Quelle est votre occupation? vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu`à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens. | You are to say, Your servants have been keepers of cattle from our early days up to now, like our fathers; in this way you will be able to have the land of Goshen for yourselves; because keepers of sheep are unclean in the eyes of the Egyptians. |