Hébreux 12
|
Hebrews 12
|
Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d`une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte, | For this reason, as we are circled by so great a cloud of witnesses, putting off every weight, and the sin into which we come so readily, let us keep on running in the way which is marked out for us, |
ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l`ignominie, et s`est assis à la droite du trône de Dieu. | Having our eyes fixed on Jesus, the guide and end of our faith, who went through the pains of the cross, not caring for the shame, because of the joy which was before him, and who has now taken his place at the right hand of God's seat of power. |
Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l`âme découragée. | Give thought to him who has undergone so much of the hate of sinners against himself, so that you may not be tired and feeble of purpose. |
Vous n`avez pas encore résisté jusqu`au sang, en luttant contre le péché. | Till now you have not given your blood in your fight against sin: |
Et vous avez oubliez l`exhortation qui vous est adressée comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu`il te reprend; | And you have not kept in mind the word which says to you as to sons, My son, do not make little of the Lord's punishment, and do not give up hope when you are judged by him; |
Car le Seigneur châtie celui qu`il aime, Et il frappe de la verge tous ceux qu`il reconnaît pour ses fils. | For the Lord sends punishment on his loved ones; everyone whom he takes as his son has experience of his rod. |
Supportez le châtiment: c`est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu`un père ne châtie pas? | It is for your training that you undergo these things; God is acting to you as a father does to his sons; for what son does not have punishment from his father? |
Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils. | But if you have not that punishment of which we all have our part, then you are not true sons, but children of shame. |
D`ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie? | And again, if the fathers of our flesh gave us punishment and had our respect, how much more will we be under the authority of the Father of spirits, and have life? |
Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté. | For they truly gave us punishment for a short time, as it seemed good to them; but he does it for our profit, so that we may become holy as he is. |
Il est vrai que tout châtiment semble d`abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice. | At the time all punishment seems to be pain and not joy: but after, those who have been trained by it get from it the peace-giving fruit of righteousness. |
Fortifiez donc vos mains languissantes Et vos genoux affaiblis; | For this cause let the hands which are hanging down be lifted up, and let the feeble knees be made strong, |
et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse. | And make straight roads for your feet, so that the feeble may not be turned out of the way, but may be made strong. |
Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur. | Let your desire be for peace with all men, and to be made holy, without which no man may see the Lord; |
Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu`aucune racine d`amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n`en soient infectés; | Looking with care to see that no man among you in his behaviour comes short of the grace of God; for fear that some bitter root may come up to be a trouble to you, and that some of you may be made unclean by it; |
à ce qu`il n`y ait ni impudique, ni profane comme Ésaü, qui pour un mets vendit son droit d`aînesse. | And that there may not be any evil liver, or any man without respect for God, like Esau, who let his birthright go for a plate of food. |
Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu`il la sollicitât avec larmes; car son repentir ne put avoir aucun effet. | For you have knowledge that even long after, when he was desiring the blessing for his heritage, he was turned away, though he made his request frequently and with weeping; because the past might not be changed. |
Vous ne vous êtes pas approchés d`une montagne qu`on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête, | You have not come to a mountain which may be touched, and is burning with fire, and to a black cloud, and a dark smoke, and a violent wind, |
ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l`entendirent demandèrent qu`il ne leur en fût adressé aucune de plus, | And to the sound of a horn, and the voice of words, the hearers of which made request that not a word more might be said to them: |
car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. | For the order which said, If the mountain is touched even by a beast, the beast is to be stoned, seemed hard to them; |
Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant! | And the vision was so overpowering that even Moses said, I am shaking and full of fear. |
Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des anges, | But you have come to the mountain of Zion, to the place of the living God, to the Jerusalem which is in heaven, and to an army of angels which may not be numbered, |
de l`assemblé des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection, | To the great meeting and church of the first of those who are named in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of good men made complete, |
de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l`aspersion qui parle mieux que celui d`Abel. | And to Jesus by whom the new agreement has been made between God and man, and to the sign of the blood which says better things than Abel's blood. |
Gardez-vous de refuser d`entendre celui qui parle; car si ceux-là n`ont pas échappé qui refusèrent d`entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux, | See that you give ear to his voice which comes to you. For if those whose ears were shut to the voice which came to them on earth did not go free from punishment, what chance have we of going free if we give no attention to him whose voice comes from heaven? |
lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j`ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. | Whose voice was the cause of the shaking of the earth; but now he has made an oath, saying, There will be still one more shaking, not only of the earth, but of heaven. |
Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent. | And the words, Still one more, make it clear that there will be a taking away of those things which are shaking, as of things which are made, so that there may be only those things of which no shaking is possible. |
C`est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable, | If then, we have a kingdom which will never be moved, let us have grace, so that we may give God such worship as is pleasing to him with fear and respect: |
avec piété et avec crainte, car notre Dieu est aussi un feu dévorant. | For our God is an all-burning fire. |