Hébreux 2
|
Hebrews 2
|
C`est pourquoi nous devons d`autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d`elles. | For this reason there is the more need for us to give attention to the things which have come to our ears, for fear that by chance we might be slipping away. |
Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rétribution, | Because if the word which came through the angels was fixed, and in the past every evil act against God's orders was given its full punishment; |
comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut, qui, annoncé d`abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l`ont entendu, | What will come on us, if we do not give our minds to such a great salvation? a salvation of which our fathers first had knowledge through the words of the Lord, and which was made certain to us by those to whom his words came; |
Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint Esprit distribués selon sa volonté. | And God was a witness with them, by signs and wonders, and by more than natural powers, and by his distribution of the Holy Spirit at his pleasure. |
En effet, ce n`est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. | For he did not make the angels rulers over the world to come, of which I am writing. |
Or quelqu`un a rendu quelque part ce témoignage: Qu`est-ce que l`homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l`homme, pour que tu prennes soin de lui? | But a certain writer has given his witness, saying, What is man, that you keep him in mind? what is the son of man, that you take him into account? |
Tu l`as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l`as couronné de gloire et d`honneur, | You made him a little lower than the angels; you gave him a crown of glory and honour, and made him ruler over all the works of your hands: |
Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n`a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. | You put all things under his feet. For in making man the ruler over all things, God did not put anything outside his authority; though we do not see everything under him now. |
Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d`honneur à cause de la mort qu`il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous. | But we see him who was made a little lower than the angels, even Jesus, crowned with glory and honour, because he let himself be put to death so that by the grace of God he might undergo death for all men. |
Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut. | Because it was right for him, for whom and through whom all things have being, in guiding his sons to glory, to make the captain of their salvation complete through pain. |
Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d`un seul. C`est pourquoi il n`a pas honte de les appeler frères, | For he who makes holy and those who are made holy are all of one family; and for this reason it is no shame for him to give them the name of brothers, |
lorsqu`il dit: J`annoncerai ton nom à mes frères, Je te célébrerai au milieu de l`assemblée. | Saying, I will give the knowledge of your name to my brothers, I will make a song of praise to you before the church. |
Et encore: Je me confierai en toi. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m`a donnés. | And again he says, I will put my faith in him. And again, See, I am here, and the children which God has given to me. |
Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c`est à dire le diable, | And because the children are flesh and blood, he took a body himself and became like them; so that by his death he might put an end to him who had the power of death, that is to say, the Evil One; |
et qu`il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude. | And let those who all their lives were in chains because of their fear of death, go free. |
Car assurément ce n`est pas à des anges qu`il vient en aide, mais c`est à la postérité d`Abraham. | For, truly, he does not take on the life of angels, but that of the seed of Abraham. |
En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu`il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l`expiation des péchés du peuple; | Because of this it was necessary for him to be made like his brothers in every way, so that he might be a high priest full of mercy and keeping faith in everything to do with God, making offerings for the sins of the people. |
car, ayant été tenté lui-même dans ce qu`il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés. | For having been put to the test himself, he is able to give help to others when they are tested. |