Jean 15
|
John 15
|
Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. | I am the true vine and my Father is the gardener. |
Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l`émonde, afin qu`il porte encore plus de fruit. | He takes away every branch in me which has no fruit, and every branch which has fruit he makes clean, so that it may have more fruit. |
Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. | You are clean, even now, through the teaching which I have given you. |
Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s`il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. | Be in me at all times as I am in you. As the branch is not able to give fruit of itself, if it is not still on the vine, so you are not able to do so if you are not in me. |
Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. | I am the vine, you are the branches: he who is in me at all times as I am in him, gives much fruit, because without me you are able to do nothing. |
Si quelqu`un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent. | If a man does not keep himself in me, he becomes dead and is cut off like a dry branch; such branches are taken up and put in the fire and burned. |
Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. | If you are in me at all times, and my words are in you, then anything for which you make a request will be done for you. |
Si vous portez beaucoup de fruit, c`est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples. | Here is my Father's glory, in that you give much fruit and so are my true disciples. |
Comme le Père m`a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. | Even as the Father has given me his love, so I have given my love to you: be ever in my love. |
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j`ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. | If you keep my laws, you will be ever in my love, even as I have kept my Father's laws, and am ever in his love. |
Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. | I have said these things to you so that I may have joy in you and so that your joy may be complete. |
C`est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. | This is the law I give you: Have love one for another, even as I have love for you. |
Il n`y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. | Greater love has no man than this, that a man gives up his life for his friends. |
Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. | You are my friends, if you do what I give you orders to do. |
Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j`ai appris de mon Père. | No longer do I give you the name of servants; because a servant is without knowledge of what his master is doing: I give you the name of friends, because I have given you knowledge of all the things which my Father has said to me. |
Ce n`est pas vous qui m`avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. | You did not take me for yourselves, but I took you for myself; and I gave you the work of going about and producing fruit which will be for ever; so that whatever request you make to the Father in my name he may give it to you. |
Ce que je vous commande, c`est de vous aimer les uns les autres. | So this is my law for you: Have love one for another. |
Si le monde vous hait, sachez qu`il m`a haï avant vous. | If you are hated by the world, keep in mind that I was hated by the world before you. |
Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n`êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. | If you were of the world, you would be loved by the world: but because you are not of the world, but I have taken you out of the world, you are hated by the world. |
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n`est pas plus grand que son maître. S`ils m`ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s`ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. | Keep in mind the words I said to you, A servant is not greater than his lord. If they were cruel to me, they will be cruel to you; if they kept my words, they will keep yours. |
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu`ils ne connaissent pas celui qui m`a envoyé. | They will do all this to you because of my name--because they have no knowledge of him who sent me. |
Si je n`étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils n`auraient pas de péché; mais maintenant ils n`ont aucune excuse de leur péché. | If I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin. |
Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | He who has hate for me has hate for my Father. |
Si je n`avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n`a faites, ils n`auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. | If I had not done among them the works which no other man ever did, they would have had no sin: but now they have seen, and they have had hate in their hearts for me and my Father. |
Mais cela est arrivé afin que s`accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m`ont haï sans cause. | This comes about so that the writing in their law may be made true, Their hate for me was without cause. |
Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l`Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi; | When the Helper comes, whom I will send to you from the Father even the Spirit of true knowledge who comes from the Father--he will give witness about me; |
et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. | And you, in addition, will give witness because you have been with me from the first. |