La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Jean 16

John 16

Jean 16:1 ^
Je vous ai dit ces choses, afin qu`elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.
John 16:1 ^
I have said these things to you so that you may not be in doubt.
Jean 16:2 ^
Ils vous excluront des synagogues; et même l`heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
John 16:2 ^
They will put you out of the Synagogues: yes, the time is coming when whoever puts you to death will have the belief that he is doing God's pleasure.
Jean 16:3 ^
Et ils agiront ainsi, parce qu`ils n`ont connu ni le Père ni moi.
John 16:3 ^
They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me.
Jean 16:4 ^
Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l`heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j`étais avec vous.
John 16:4 ^
I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you.
Jean 16:5 ^
Maintenant je m`en vais vers celui qui m`a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
John 16:5 ^
But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going?
Jean 16:6 ^
Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
John 16:6 ^
But your hearts are full of sorrow because I have said these things.
Jean 16:7 ^
Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m`en aille, car si je ne m`en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m`en vais, je vous l`enverrai.
John 16:7 ^
But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you.
Jean 16:8 ^
Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
John 16:8 ^
And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged:
Jean 16:9 ^
en ce qui concerne le péché, parce qu`ils ne croient pas en moi;
John 16:9 ^
Of sin, because they have not faith in me;
Jean 16:10 ^
la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
John 16:10 ^
Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;
Jean 16:11 ^
le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
John 16:11 ^
Of being judged, because the ruler of this world has been judged.
Jean 16:12 ^
J`ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
John 16:12 ^
I have still much to say to you, but you are not strong enough for it now.
Jean 16:13 ^
Quand le consolateur sera venu, l`Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu`il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
John 16:13 ^
However, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come.
Jean 16:14 ^
Il me glorifiera, parce qu`il prendra de ce qui est à moi, et vous l`annoncera.
John 16:14 ^
He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you.
Jean 16:15 ^
Tout ce que le Père a est à moi; c`est pourquoi j`ai dit qu`il prend de ce qui est à moi, et qu`il vous l`annoncera.
John 16:15 ^
Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you.
Jean 16:16 ^
Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
John 16:16 ^
After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me.
Jean 16:17 ^
Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu`il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?
John 16:17 ^
So some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father?
Jean 16:18 ^
Ils disaient donc: Que signifie ce qu`il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
John 16:18 ^
So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.
Jean 16:19 ^
Jésus, connut qu`ils voulaient l`interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j`ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
John 16:19 ^
Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me?
Jean 16:20 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
John 16:20 ^
Truly I say to you, You will be weeping and sorrowing, but the world will be glad: you will be sad, but your sorrow will be turned into joy.
Jean 16:21 ^
La femme, lorsqu`elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu`elle a donné le jour à l`enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu`elle a de ce qu`un homme est né dans le monde.
John 16:21 ^
When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world.
Jean 16:22 ^
Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
John 16:22 ^
So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy.
Jean 16:23 ^
En ce jour-là, vous ne m`interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
John 16:23 ^
And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name.
Jean 16:24 ^
Jusqu`à présent vous n`avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
John 16:24 ^
Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy.
Jean 16:25 ^
Je vous ai dit ces choses en paraboles. L`heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
John 16:25 ^
All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly.
Jean 16:26 ^
En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
John 16:26 ^
In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you,
Jean 16:27 ^
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m`avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
John 16:27 ^
For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God.
Jean 16:28 ^
Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
John 16:28 ^
I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.
Jean 16:29 ^
Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n`emploies aucune parabole.
John 16:29 ^
His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.
Jean 16:30 ^
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n`as pas besoin que personne t`interroge; c`est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
John 16:30 ^
Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.
Jean 16:31 ^
Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
John 16:31 ^
Jesus made answer, Have you faith now?
Jean 16:32 ^
Voici, l`heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
John 16:32 ^
See, a time is coming, yes, it is now here, when you will go away in all directions, every man to his house, and I will be by myself: but I am not by myself, because the Father is with me.
Jean 16:33 ^
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j`ai vaincu le monde.
John 16:33 ^
I have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Jean 16 - John 16