Jean 19
|
John 19
|
Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges. | Then Pilate took Jesus and had him whipped with cords. |
Les soldats tressèrent une couronne d`épines qu`ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d`un manteau de pourpre; puis, s`approchant de lui, | And the men of the army made a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him. |
ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets. | And they kept coming and saying, Long life to the King of the Jews! And they gave him blows with their hands. |
Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l`amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. | And Pilate went out again and said to them, See, I let him come out to you to make it clear to you that I see no wrong in him. |
Jésus sortit donc, portant la couronne d`épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l`homme. | Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man! |
Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s`écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui. | So when the chief priests and the police saw him they gave a loud cry, To the cross! to the cross! Pilate said to them, Take him yourselves and put him on the cross: I see no crime in him. |
Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu`il s`est fait Fils de Dieu. | And the Jews made answer, We have a law, and by that law it is right for him to be put to death because he said he was the Son of God. |
Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta. | When this saying came to Pilate's ears his fear became greater; |
Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D`où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. | And he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer. |
Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j`ai le pouvoir de te crucifier, et que j`ai le pouvoir de te relâcher? | Then Pilate said to him, You say nothing to me? is it not clear to you that I have power to let you go free and power to put you to death on the cross? |
Jésus répondit: Tu n`aurais sur moi aucun pouvoir, s`il ne t`avait été donné d`en haut. C`est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché. | Jesus gave this answer: You would have no power at all over me if it was not given to you by God; so that he who gave me up to you has the greater sin. |
Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n`es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César. | Hearing this, Pilate had a desire to let him go free, but the Jews said in a loud voice, If you let this man go, you are not Caesar's friend: everyone who makes himself a king goes against Caesar. |
Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s`assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. | So when these words came to Pilate's ear, he took Jesus out, seating himself in the judge's seat in a place named in Hebrew, Gabbatha, or the Stone Floor. |
C`était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi. | (It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King! |
Mais ils s`écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n`avons de roi que César. | Then they gave a loud cry, Away with him! away with him! to the cross! Pilate said to them, Am I to put your King to death on the cross? The chief priests said in answer, We have no king but Caesar. |
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l`emmenèrent. | So then he gave him up to them to be put to death on the cross. And they took Jesus away; |
Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha. | And he went out with his cross on him to the place which is named Dead Man's Head (in Hebrew, Golgotha): |
C`est là qu`il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. | Where they put him on the cross with two others, one on this side and one on that, and Jesus in the middle. |
Pilate fit une inscription, qu`il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs. | And Pilate put on the cross a statement in writing. The writing was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. |
Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin. | The writing was seen by a number of the Jews, for the place where Jesus was put to death on the cross was near the town; and the writing was in Hebrew and Latin and Greek. |
Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N`écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu`il a dit: Je suis roi des Juifs. | Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not put, The King of the Jews, but, He said, I am the King of the Jews. |
Pilate répondit: Ce que j`ai écrit, je l`ai écrit. | But Pilate made answer, What I have put in writing will not be changed. |
Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d`un seul tissu depuis le haut jusqu`en bas. Et ils dirent entre eux: | And when Jesus was nailed to the cross, the men of the army took his clothing, and made a division of it into four parts, to every man a part, and they took his coat: now the coat was without a join, made out of one bit of cloth. |
Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s`accomplît cette parole de l`Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats. | So they said among themselves, Let this not be cut up, but let us put it to the decision of chance and see who gets it. (They did this so that the Writings might come true, which say, They made a distribution of my clothing among them, and my coat they put to the decision of chance.) This was what the men of the army did. |
Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. | Now by the side of the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister Mary, the wife of Cleopas, and Mary Magdalene. |
Jésus, voyant sa mère, et auprès d`elle le disciple qu`il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. | So when Jesus saw his mother and the disciple who was dear to him, he said to his mother, Mother, there is your son! |
Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui. | Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house. |
Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l`Écriture fût accomplie: J`ai soif. | After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water. |
Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l`ayant fixée à une branche d`hysope, ils l`approchèrent de sa bouche. | Now there was a vessel ready, full of bitter wine, and they put a sponge full of it on a stick and put it to his mouth. |
Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l`esprit. | So when Jesus had taken the wine he said, All is done. And with his head bent he gave up his spirit. |
Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, -car c`était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, -les Juifs demandèrent à Pilate qu`on rompît les jambes aux crucifiés, et qu`on les enlevât. | Now it was the day of getting ready for the Passover, and so that the bodies might not be on the cross on the Sabbath (because the day of that Sabbath was a great day), the Jews made a request to Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. |
Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l`autre qui avait été crucifié avec lui. | So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus: |
S`étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; | But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken; |
mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l`eau. | But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water. |
Celui qui l`a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu`il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. | And he who saw it has given witness (and his witness is true; he is certain that what he says is true) so that you may have belief. |
Ces choses sont arrivées, afin que l`Écriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé. | These things came about so that the Writings might be true, No bone of his body will be broken. |
Et ailleurs l`Écriture dit encore: Ils verront celui qu`ils ont percé. | And again another verse says, They will see him who was wounded by their spears. |
Après cela, Joseph d`Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. | After these things, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, made a request to Pilate to let him take away the body of Jesus: and Pilate said he might do so. So he went and took away his body. |
Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d`environ cent livres de myrrhe et d`aloès. | And Nicodemus came (he who had first come to Jesus by night) with a roll of myrrh and aloes mixed, about a hundred pounds. |
Ils prirent donc le corps de Jésus, et l`enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c`est la coutume d`ensevelir chez les Juifs. | Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest. |
Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n`avait été mis. | Now there was a garden near the cross, and in the garden a new place for the dead in which no man had ever been put. |
Ce fut là qu`ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. | So they put Jesus there, because it was the Jews' day of getting ready for the Passover, and the place was near. |