Jean 2
|
John 2
|
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, | On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there: |
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. | And Jesus with his disciples came as guests. |
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n`ont plus de vin. | When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine. |
Jésus lui répondit: Femme, qu`y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n`est pas encore venue. | Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come. |
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu`il vous dira. | His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it. |
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. | Now six pots of stone, every one taking two or three firkins of water, were placed there for the purpose of washing, as is the way of the Jews. |
Jésus leur dit: Remplissez d`eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu`au bord. | Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top. |
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l`ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. | Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him. |
Quand l`ordonnateur du repas eut goûté l`eau changée en vin, -ne sachant d`où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l`eau, le savaient bien, -il appela l`époux, | After tasting the water which had now become wine, the master of the feast (having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out) sent for the newly-married man, |
et lui dit: Tout homme sert d`abord le bon vin, puis le moins bon après qu`on s`est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu`à présent. | And said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now. |
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. | This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee and let his glory be seen openly; and his disciples put their faith in him. |
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n`y demeurèrent que peu de jours. | After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days. |
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. | The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem. |
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. | And there in the Temple he saw men trading in oxen and sheep and doves, and he saw the changers of money in their seats: |
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables; | And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables; |
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d`ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. | And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market. |
Ses disciples se souvinrent qu`il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore. | And it came to the minds of the disciples that the Writings say, I am on fire with passion for your house. |
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? | Then the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things? |
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. | And Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days. |
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras! | The Jews said, The building of this Temple took forty-six years; and you will put it up in three days! |
Mais il parlait du temple de son corps. | But his words were about that holy building which was his body. |
C`est pourquoi, lorsqu`il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu`il avait dit cela, et ils crurent à l`Écriture et à la parole que Jésus avait dite. | So when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said. |
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu`il faisait. | Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did. |
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu`il les connaissait tous, | But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all. |
et parce qu`il n`avait pas besoin qu`on lui rendît témoignage d`aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l`homme. | He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man. |