Jean 20
|
John 20
|
Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre. | Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it. |
Elle courut vers Simon Pierre et vers l`autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l`ont mis. | Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him. |
Pierre et l`autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre. | So Peter and the other disciple went out to the place of the dead. |
Ils couraient tous deux ensemble. Mais l`autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre; | They went running together, and the other disciple got in front of Peter and came first to the hole in the rock; |
s`étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n`entra pas. | And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in, |
Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre, | Then Simon Peter came after him and went into the hole in the rock; and he saw the linen bands on the earth, |
et le linge qu`on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part. | And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself. |
Alors l`autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut. | Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him. |
Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l`Écriture, Jésus devait ressusciter des morts. | For at that time they had no knowledge that the Writings said that he would have to come again from the dead. |
Et les disciples s`en retournèrent chez eux. | So then the disciples went away again to their houses. |
Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre; | But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole, |
et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l`un à la tête, l`autre aux pieds. | She saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet. |
Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu`ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l`ont mis. | They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him. |
En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c`était Jésus. | And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus. |
Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c`était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c`est toi qui l`as emporté, dis-moi où tu l`as mis, et je le prendrai. | Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away. |
Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c`est-à-dire, Maître! | Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! (which is to say, Master). |
Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. | Jesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God. |
Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu`elle avait vu le Seigneur, et qu`il lui avait dit ces choses. | Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her. |
Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu`ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous! | At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you! |
Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur. | And when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. |
Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m`a envoyé, moi aussi je vous envoie. | And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you. |
Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint Esprit. | And when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you: |
Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. | Any to whom you give forgiveness, will be made free from their sins; and any from whom you keep back forgiveness, will still be in their sins. |
Thomas, appelé Didyme, l`un des douze, n`était pas avec eux lorsque Jésus vint. | Now Thomas, one of the twelve, named Didymus, was not with them when Jesus came. |
Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point. | So the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, If I do not see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails, and if I do not put my hand into his side, I will never have belief. |
Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d`eux, et dit: La paix soit avec vous! | And after eight days, his disciples were again in the house and Thomas was with them. Though the doors were shut, Jesus came, and taking his place in the middle of them, he said, May peace be with you! |
Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois. | Then he said to Thomas, Put out your finger, and see my hands; and put your hand here into my side: and be no longer in doubt but have belief. |
Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit: | And Thomas said in answer, My Lord and my God! |
Parce que tu m`as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n`ont pas vu, et qui ont cru! | Jesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me! |
Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d`autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. | A number of other signs Jesus did before his disciples which are not recorded in this book: |
Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu`en croyant vous ayez la vie en son nom. | But these are recorded, so that you may have faith that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, having this faith you may have life in his name. |