Jean 9
|
John 9
|
Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. | And when he went on his way, he saw a man blind from birth. |
Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu`il soit né aveugle? | And his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man's sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth? |
Jésus répondit: Ce n`est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c`est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. | Jesus said in answer, It was not because of his sin, or because of his father's or mother's; it was so that the works of God might be seen openly in him. |
Il faut que je fasse, tandis qu`il est jour, les oeuvres de celui qui m`a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. | While it is day we have to do the works of him who sent me: the night comes when no work may be done. |
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. | As long as I am in the world, I am the light of the world. |
Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l`aveugle, | Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes, |
et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s`en retourna voyant clair. | And said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam (the sense of the name is, Sent). So he went away and, after washing, came back able to see. |
Ses voisins et ceux qui auparavant l`avaient connu comme un mendiant disaient: N`est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait? | Then the neighbours and others who had seen him before in the street, with his hand out for money, said, Is not this the man who got money from people? |
Les uns disaient: C`est lui. D`autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C`est moi. | Some said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he. |
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? | So they said to him, How then were your eyes made open? |
Il répondit: L`Homme qu`on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m`a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J`y suis allé, je me suis lavé, et j`ai recouvré la vue. | His answer was: The man who is named Jesus put earth mixed with water on my eyes, and said to me, Go and make yourself clean in Siloam: so I went away and, after washing, am now able to see. |
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais. | And they said to him, Where is he? His answer was: I have no knowledge. |
Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. | They took him before the Pharisees--this man who had been blind. |
Or, c`était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. | Now the day on which the earth was mixed by Jesus and the man's eyes were made open was the Sabbath. |
De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. | So the Pharisees put more questions to him about how his eyes had been made open. And he said to them, He put earth on my eyes, and I had a wash and am able to see. |
Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n`observe pas le sabbat. D`autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? | Then some of the Pharisees said, That man has not come from God, for he does not keep the Sabbath. Others said, How is it possible for a sinner to do such signs? So there was a division among them. |
Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l`aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu`il t`a ouvert les yeux? Il répondit: C`est un prophète. | Again they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet. |
Les Juifs ne crurent point qu`il eût été aveugle et qu`il eût recouvré la vue jusqu`à ce qu`ils eussent fait venir ses parents. | Now the Jews had no belief in the statement that he had been blind and was now able to see, till they sent for the father and mother of the man whose eyes had been made open, |
Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? | And put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see? |
Ses parents répondirent: Nous savons que c`est notre fils, et qu`il est né aveugle; | In answer his father and mother said, We are certain that this is our son and that he was blind at birth: |
mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c`est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l`âge, il parlera de ce qui le concerne. | But how it is he is now able to see, or who made his eyes open, we are not able to say: put the question to him; he is old enough to give an answer for himself. |
Ses parents dirent cela parce qu`ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu`un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. | They said this because of their fear of the Jews: for the Jews had come to an agreement that if any man said that Jesus was the Christ he would be put out of the Synagogue. |
C`est pourquoi ses parents dirent: Il a de l`âge, interrogez-le lui-même. | That was the reason why they said, He is old enough; put the question to him. |
Les pharisiens appelèrent une seconde fois l`homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. | So they sent a second time for the man who had been blind and they said to him, Give glory to God: it is clear to us that this man is a sinner. |
Il répondit: S`il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c`est que j`étais aveugle et que maintenant je vois. | He said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see. |
Ils lui dirent: Que t`a-t-il fait? Comment t`a-t-il ouvert les yeux? | Then they said to him, What did he do to you? how did he give you the use of your eyes? |
Il leur répondit: Je vous l`ai déjà dit, et vous n`avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l`entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? | His answer was: I have said it before, but your ears were shut: why would you have me say it again? is it your desire to become his disciples? |
Ils l`injurièrent et dirent: C`est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse. | And they were angry with him and said, You are his disciple, but we are disciples of Moses. |
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d`où il est. | We are certain that God gave his word to Moses: but as for this man, we have no knowledge where he comes from. |
Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d`où il est; et cependant il m`a ouvert les yeux. | The man said in answer, Why, here is a strange thing! You have no knowledge where he comes from though he gave me the use of my eyes. |
Nous savons que Dieu n`exauce point les pécheurs; mais, si quelqu`un l`honore et fait sa volonté, c`est celui là qu`il l`exauce. | We have knowledge that God does not give ear to sinners, but if any man is a worshipper of God and does his pleasure, to him God's ears are open. |
Jamais on n`a entendu dire que quelqu`un ait ouvert les yeux d`un aveugle-né. | In all the years nobody has ever before seen the eyes of a man blind from birth made open. |
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. | If this man did not come from God he would be unable to do anything. |
Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent. | Their answer was: You came to birth through sin; do you make yourself our teacher? And they put him out of the Synagogue. |
Jésus apprit qu`ils l`avaient chassé; et, l`ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? | It came to the ears of Jesus that they had put him out, and meeting him he said, Have you faith in the Son of man? |
Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? | He said in answer, And who is he, Lord? Say, so that I may have faith in him. |
Tu l`as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c`est lui. | Jesus said to him, You have seen him; it is he who is talking to you. |
Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. | And he said, Lord, I have faith. And he gave him worship. |
Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. | And Jesus said, I came into this world to be a judge, so that those who do not see may see, and those who see may become blind. |
Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles? | These words came to the ears of the Pharisees who were with him and they said to him, Are we, then, blind? |
Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n`auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C`est pour cela que votre péché subsiste. | Jesus said to them, If you were blind you would have no sin: but now that you say, We see; your sin is there still. |