Jérémie 48
|
Jeremiah 48
|
Sur Moab. Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée! Kirjathaïm est confuse, elle est prise; Misgab est confuse, elle est brisée. | Of Moab. The Lord of armies, the God of Israel, has said: Sorrow on Nebo, for it has been made waste; Kiriathaim has been put to shame and is taken: the strong place is put to shame and broken down. |
Elle n`est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L`épée marche derrière toi. | The praise of Moab has come to an end; as for Heshbon, evil has been designed against her; come, let us put an end to her as a nation. But your mouth will be shut, O Madmen; the sword will go after you. |
Des cris partent des Choronaïm; C`est un ravage, c`est une grande détresse. | There is the sound of crying from Horonaim, wasting and great destruction; |
Moab est brisé! Les petits font entendre leurs cris. | Moab is broken; her cry has gone out to Zoar. |
Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm. | For by the slope of Luhith they will go up, weeping all the way; for on the way down to Horonaim the cry of destruction has come to their ears. |
Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert! | Go in flight, get away with your lives, and let your faces be turned to Aroer in the Arabah. |
Car, parce que tu t`es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s`en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs. | For because you have put your faith in your strong places, you, even you, will be taken: and Chemosh will go out as a prisoner, his priests and his rulers together. |
Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n`échappera; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l`Éternel l`a dit. | And the attacker will come against every town, not one will be safe; and the valley will be made waste, and destruction will come to the lowland, as the Lord has said. |
Donnez des ailes à Moab, Et qu`il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n`auront plus d`habitants. | Put up a pillar for Moab, for she will come to a complete end: and her towns will become a waste, without anyone living in them. |
Maudit soit celui qui fait avec négligence l`oeuvre de l`Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage! | Let him be cursed who does the Lord's work half-heartedly; let him be cursed who keeps back his sword from blood. |
Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n`était pas vidé d`un vase dans un autre, Et il n`allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s`est pas changée. | From his earliest days, Moab has been living in comfort; like wine long stored he has not been drained from vessel to vessel, he has never gone away as a prisoner: so his taste is still in him, his smell is unchanged. |
C`est pourquoi voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres. | So truly, the days are coming, says the Lord, when I will send to him men who will have him turned over till there is no more wine in his vessels, and his wine-skins will be completely broken. |
Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d`Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance. | And Moab will be shamed on account of Chemosh, as the children of Israel were shamed on account of Beth-el their hope. |
Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre? | How say you, We are men of war and strong fighters? |
Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L`élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l`Éternel des armées est le nom. | He who makes Moab waste has gone up against her; and the best of her young men have gone down to their death, says the King, whose name is the Lord of armies. |
La ruine de Moab est près d`arriver, Son malheur vient en grande hâte. | The fate of Moab is near, and trouble is coming on him very quickly. |
Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l`environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux? | All you who are round about him, give signs of grief for him, and all you who have knowledge of his name, say, How is the strong rod broken, even the beautiful branch! |
Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses. | Come down from your glory, O people of Dibon, and take your seat in the place of the waste; for the attacker of Moab has gone up against you, sending destruction on your strong places. |
Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d`Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu`est-il arrivé? - | O daughter of Aroer, take your station by the way, on the watch: questioning him who is in flight, and her who has got away safe, say, What has been done? |
Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris! Publiez sur l`Arnon Que Moab est ravagé! | Moab has been put to shame, she is broken: make loud sounds of grief, crying out for help; give the news in Arnon, that Moab has been made waste. |
Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath, | And punishment has come on the lowlands; on Holon and Jahzah, and on Mephaath, |
Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth Diblathaïm, | And on Dibon, and on Nebo, and on Beth-diblathaim, |
Sur Kirjathaïm, sur Beth Gamul, sur Beth Meon, | And on Kiriathaim, and on Beth-gamul, and on Beth-meon, |
Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Éloignées et proches. | And on Kerioth, and on Bozrah, and on all the towns of the land of Moab, far and near. |
La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l`Éternel. | The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, says the Lord. |
Enivrez-le, car il s`est élevé contre l`Éternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu`il devienne aussi un objet de raillerie! | Make him full of wine, for his heart has been lifted up against the Lord: and Moab will be rolling in the food he was not able to keep down, and everyone will be making sport of him. |
Israël n`a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu`en secouant la tête? | For did you not make sport of Israel? was he taken among thieves? for whenever you were talking about him, you were shaking your head over him. |
Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes! | O people of Moab, go away from the towns and take cover in the rock; be like the dove of the Arabah, which makes her living-place in holes. |
Nous connaissons l`orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son coeur altier. | We have had word of the pride of Moab, how great it is; how he is lifted up in pride; and his great opinion of himself, and that his heart is lifted up. |
Je connais, dit l`Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses oeuvres de néant. | I have knowledge of his wrath, says the Lord, that it is nothing; his high-sounding words have done nothing. |
C`est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab; On soupire pour les gens de Kir Hérès. | For this cause I will give cries of grief for Moab, crying out for Moab, even for all of it; I will be sorrowing for the men of Kir-heres. |
Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s`étendaient jusqu`à la mer de Jaezer; Le dévastateur s`est jeté sur ta récolte et sur ta vendange. | My weeping for you, O vine of Sibmah, will be more than the weeping of Jazer: your branches have gone over the sea, stretching even to Jazer: destruction has come down on your summer fruits and your cut grapes. |
La joie et l`allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J`ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie. | All joy is gone; no longer are they glad for the fertile field and for the land of Moab; I have made the wine come to an end from the crushing vessels: no longer will the grapes be crushed with the sound of glad voices. |
Les cris de Hesbon retentissent jusqu`à Élealé, Et ils font entendre leur voix jusqu`à Jahats, Depuis Tsoar jusqu`à Choronaïm, Jusqu`à Églath Schelischija; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées. | The cry of Heshbon comes even to Elealeh; to Jahaz their voice is sounding; from Zoar even to Horonaim and to Eglath-shelishiyah: for the waters of Nimrim will become dry. |
Je veux en finir dans Moab, dit l`Éternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l`encens à son dieu. | And I will put an end in Moab, says the Lord, to him who is making offerings in the high place and burning perfumes to his gods. |
Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir Hérès, Parce que tous les biens qu`ils ont amassés sont perdus. | So my heart is sounding for Moab like the sound of pipes, and my heart is sounding like pipes for the men of Kir-heres: for the wealth he has got for himself has come to an end. |
Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs. | For everywhere the hair of the head and the hair of the face is cut off: on every hand there are wounds, and haircloth on every body. |
Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j`ai brisé Moab comme un vase qui n`a pas de prix, Dit l`Éternel. | On all the house-tops of Moab and in its streets there is weeping everywhere; for Moab has been broken like a vessel in which there is no pleasure, says the Lord. |
Comme il est brisé! Poussez des gémissements! Comme Moab tourne honteusement le dos! Moab devient un objet de raillerie et d`effroi Pour tous ceux qui l`environnent. | How is it broken down! how is Moab's back turned in shame! so Moab will be a cause of sport and of fear to everyone round about him. |
Car ainsi parle l`Éternel: Voici, il vole comme l`aigle, Et il étend ses ailes sur Moab. | For the Lord has said, See, he will come like an eagle in flight, stretching out his wings against Moab. |
Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des héros de Moab est en ce jour Comme le coeur d`une femme en travail. | Kerioth is taken, and the strong places have been forced, and the hearts of Moab's men of war in that day will be like the heart of a woman in birth-pains. |
Moab sera exterminé, il cessera d`être un peuple, Car il s`est élevé contre l`Éternel. | And Moab will come to an end as a people, because he has been lifting himself up against the Lord. |
La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab! Dit l`Éternel. | Fear and death and the net have come on you, O people of Moab, says the Lord. |
Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L`année de son châtiment, dit l`Éternel. | He who goes in flight from the fear will be overtaken by death; and he who gets free from death will be taken in the net: for I will make this come on Moab, even the year of their punishment, says the Lord. |
A l`ombre de Hesbon les fuyards s`arrêtent épuisés; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte. | Those who went in flight from the fear are waiting under the shade of Heshbon: for a fire has gone out from Heshbon and a flame from the house of Sihon, burning up the pride of Moab and the crown of the head of the violent ones. |
Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kemosch est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives. | Sorrow is yours, O Moab! the people of Chemosh are overcome: for your sons have been taken away as prisoners, and your daughters made servants. |
Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l`Éternel. Tel est le jugement sur Moab. | But still, I will let the fate of Moab be changed in the last days, says the Lord. |