Job 15
|
Job 15
|
Éliphaz de Théman prit la parole et dit: | And Eliphaz the Temanite made answer and said, |
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d`orient? | Will a wise man make answer with knowledge of no value, or will he give birth to the east wind? |
Est-ce par d`inutiles propos qu`il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? | Will he make arguments with words in which is no profit, and with sayings which have no value? |
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. | Truly, you make the fear of God without effect, so that the time of quiet worship before God is made less by your outcry. |
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. | For your mouth is guided by your sin, and you have taken the tongue of the false for yourself. |
Ce n`est pas moi, c`est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. | It is by your mouth, even yours, that you are judged to be in the wrong, and not by me; and your lips give witness against you. |
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? | Were you the first man to come into the world? or did you come into being before the hills? |
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? | Were you present at the secret meeting of God? and have you taken all wisdom for yourself? |
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n`ayons pas? | What knowledge have you which we have not? is there anything in your mind which is not in ours? |
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. | With us are men who are grey-haired and full of years, much older than your father. |
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?... | Are the comforts of God not enough for you, and the gentle word which was said to you? |
Où ton coeur t`entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux? | Why is your heart uncontrolled, and why are your eyes lifted up; |
Quoi! c`est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours! | So that you are turning your spirit against God, and letting such words go out of your mouth? |
Qu`est-ce que l`homme, pour qu`il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste? | What is man, that he may be clean? and how may the son of woman be upright? |
Si Dieu n`a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, | Truly, he puts no faith in his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes; |
Combien moins l`être abominable et pervers, L`homme qui boit l`iniquité comme l`eau! | How much less one who is disgusting and unclean, a man who takes in evil like water! |
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j`ai vu, | Take note and give ear to my words; and I will say what I have seen: |
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu`ils ont révélé, l`ayant appris de leurs pères. | (The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us; |
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n`était encore venu. | For only to them was the land given, and no strange people were among them:) |
Le méchant passe dans l`angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l`impie. | The evil man is in pain all his days, and the number of the years stored up for the cruel is small. |
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; | A sound of fear is in his ears; in time of peace destruction will come on him: |
Il n`espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l`épée qui le menace; | He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword; |
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l`attend. | He is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him: |
La détresse et l`angoisse l`épouvantent, Elles l`assaillent comme un roi prêt à combattre; | He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him: |
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant, | Because his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all, |
Il a eu l`audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. | Running against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight, |
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d`embonpoint; | Because his face is covered with fat, and his body has become thick; |
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. | And he has made his resting-place in the towns which have been pulled down, in houses where no man had a right to be, whose fate was to become masses of broken walls. |
Il ne s`enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s`étendra plus sur la terre. | He does not get wealth for himself, and is unable to keep what he has got; the heads of his grain are not bent down to the earth. |
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. | He does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud. |
S`il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. | Let him not put his hope in what is false, falling into error: for he will get deceit as his reward. |
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. | His branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green. |
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. | He is like a vine whose grapes do not come to full growth, or an olive-tree dropping its flowers. |
La maison de l`impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l`homme corrompu. | For the band of the evil-doers gives no fruit, and the tents of those who give wrong decisions for reward are burned with fire. |
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent. | Evil has made them with child, and they give birth to trouble; and the fruit of their body is shame for themselves. |