Job 20
|
Job 20
|
Tsophar de Naama prit la parole et dit: | Then Zophar the Naamathite made answer and said, |
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir. | For this cause my thoughts are troubling me and driving me on. |
J`ai entendu des reproches qui m`outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique. | I have to give ear to arguments which put me to shame, and your answers to me are wind without wisdom. |
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l`homme a été placé sur la terre, | Have you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth, |
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l`impie momentanée? | That the pride of the sinner is short, and the joy of the evil-doer but for a minute? |
Quand il s`élèverait jusqu`aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, | Though he is lifted up to the heavens, and his head goes up to the clouds; |
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il? | Like the waste from his body he comes to an end for ever: those who have seen him say, Where is he? |
Il s`envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne; | He is gone like a dream, and is not seen again; he goes in flight like a vision of the night. |
L`oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu`il habitait ne l`apercevra plus. | The eye which saw him sees him no longer; and his place has no more knowledge of him. |
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu`il a pris par violence. | His children are hoping that the poor will be kind to them, and his hands give back his wealth. |
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière. | His bones are full of young strength, but it will go down with him into the dust. |
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue, | Though evil-doing is sweet in his mouth, and he keeps it secretly under his tongue; |
Il le savourait sans l`abandonner, Il le retenait au milieu de son palais; | Though he takes care of it, and does not let it go, but keeps it still in his mouth; |
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d`aspic. | His food becomes bitter in his stomach; the poison of snakes is inside him. |
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre. | He takes down wealth as food, and sends it up again; it is forced out of his stomach by God. |
Il a sucé du venin d`aspic, La langue de la vipère le tuera. | He takes the poison of snakes into his mouth, the tongue of the snake is the cause of his death. |
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait. | Let him not see the rivers of oil, the streams of honey and milk. |
Il rendra ce qu`il a gagné, et n`en profitera plus; Il restituera tout ce qu`il a pris, et n`en jouira plus. | He is forced to give back the fruit of his work, and may not take it for food; he has no joy in the profit of his trading. |
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. | Because he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up; |
Son avidité n`a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu`il avait de plus cher. | There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight. |
Rien n`échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas. | He had never enough for his desire; for this cause his well-being will quickly come to an end. |
Au milieu de l`abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. | Even when his wealth is great, he is full of care, for the hand of everyone who is in trouble is turned against him. |
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. | God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain. |
S`il échappe aux armes de fer, L`arc d`airain le transpercera. | He may go in flight from the iron spear, but the arrow from the bow of brass will go through him; |
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. | He is pulling it out, and it comes out of his back; and its shining point comes out of his side; he is overcome by fears. |
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n`allumera point l`homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture. | All his wealth is stored up for the dark: a fire not made by man sends destruction on him, and on everything in his tent. |
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s`élèvera contre lui. | The heavens make clear his sin, and the earth gives witness against him. |
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu. | The produce of his house is taken away into another country, like things given into the hands of others in the day of wrath. |
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l`héritage que Dieu lui destine. | This is the reward of the evil man, and the heritage given to him by God. |