Job 22
|
Job 22
|
Éliphaz de Théman prit la parole et dit: | Then Eliphaz the Temanite made answer and said, |
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n`est utile qu`à lui-même. | Is it possible for a man to be of profit to God? No, for a man's wisdom is only of profit to himself. |
Si tu es juste, est-ce à l`avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu`y gagne-t-il? | Is it of any interest to the Ruler of all that you are upright? or is it of use to him that your ways are without sin? |
Est-ce par crainte de toi qu`il te châtie, Qu`il entre en jugement avec toi? | Is it because you give him honour that he is sending punishment on you and is judging you? |
Ta méchanceté n`est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies? | Is not your evil-doing great? and there is no end to your sins. |
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; | For you have taken your brother's goods when he was not in your debt, and have taken away the clothing of those who have need of it. |
Tu ne donnais point d`eau à l`homme altéré, Tu refusais du pain à l`homme affamé. | You do not give water to the tired traveller, and from him who has no food you keep back bread. |
Le pays était au plus fort, Et le puissant s`y établissait. | For it was the man with power who had the land, and the man with an honoured name who was living in it. |
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. | You have sent widows away without hearing their cause, and you have taken away the support of the child who has no father. |
C`est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t`a saisi tout à coup. | For this cause nets are round your feet, and you are overcome with sudden fear. |
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t`envahissent? | Your light is made dark so that you are unable to see, and you are covered by a mass of waters. |
Dieu n`est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé! | Is not God as high as heaven? and see the stars, how high they are! |
Et tu dis: Qu`est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l`obscurité? | And you say, What knowledge has God? is he able to give decisions through the deep dark? |
Les nuées l`enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux. | Thick clouds are covering him, so that he is unable to see; and he is walking on the arch of heaven. |
Eh quoi! tu voudrais prendre l`ancienne route Qu`ont suivie les hommes d`iniquité? | Will you keep the old way by which evil men went? |
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d`un torrent qui s`écoule. | Who were violently taken away before their time, who were overcome by the rush of waters: |
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant? | Who said to God, Go away from us; and, What is the Ruler of all able to do to us? |
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants! | Though he made their houses full of good things: but the purpose of the evil-doers is far from me! |
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l`innocent se moquera d`eux: | The upright saw it and were glad: and those who had done no wrong made sport of them, |
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu! | Saying, Truly, their substance is cut off, and their wealth is food for the fire. |
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. | Put yourself now in a right relation with him and be at peace: so will you do well in your undertakings. |
Reçois de sa bouche l`instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. | Be pleased to take teaching from his mouth, and let his words be stored up in your heart. |
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l`iniquité de ta tente. | If you come back to the Ruler of all, making yourself low before him; if you put evil far away from your tents; |
Jette l`or dans la poussière, L`or d`Ophir parmi les cailloux des torrents; | And put your gold in the dust, even your gold of Ophir among the rocks of the valleys; |
Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. | Then the Ruler of all will be your gold, and his teaching will be your silver; |
Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face; | For then you will have delight in the Ruler of all, and your face will be lifted up to God. |
Tu le prieras, et il t`exaucera, Et tu accompliras tes voeux. | You will make your prayer to him, and be answered; and you will give effect to your oaths. |
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. | Your purposes will come about, and light will be shining on your ways. |
Vienne l`humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu. | For God makes low those whose hearts are lifted up, but he is a saviour to the poor in spirit. |
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. | He makes safe the man who is free from sin, and if your hands are clean, salvation will be yours. |