Job 27
|
Job 27
|
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: | And Job again took up the word and said, |
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d`amertume est vivant! | By the life of God, who has taken away my right; and of the Ruler of all, who has made my soul bitter; |
Aussi longtemps que j`aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, | (For all my breath is still in me, and the spirit of God is my life;) |
Mes lèvres ne prononceront rien d`injuste, Ma langue ne dira rien de faux. | Truly, there is no deceit in my lips, and my tongue does not say what is false. |
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu`à mon dernier soupir je défendrai mon innocence; | Let it be far from me! I will certainly not say that you are right! I will come to death before I give up my righteousness. |
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours. | I will keep it safe, and will not let it go: my heart has nothing to say against any part of my life. |
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l`impie! | Let my hater be like the evil man, and let him who comes against me be as the sinner. |
Quelle espérance reste-t-il à l`impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme? | For what is the hope of the sinner when he is cut off, when God takes back his soul? |
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l`angoisse vient l`assaillir? | Will his cry come to the ears of God when he is in trouble? |
Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu? | Will he take delight in the Ruler of all, and make his prayer to God at all times? |
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant. | I will give you teaching about the hand of God; I will not keep secret from you what is in the mind of the Ruler of all. |
Mais vous les connaissez, et vous êtes d`accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées? | Truly, you have all seen it yourselves; why then have you become completely foolish? |
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L`héritage que le Tout Puissant destine à l`impie. | This is the punishment of the evil-doer from God, and the heritage given to the cruel by the Ruler of all. |
S`il a des fils en grand nombre, c`est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain; | If his children are increased, it is for the sword; and his offspring have not enough bread. |
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas. | When those of his house who are still living come to their end by disease, they are not put into the earth, and their widows are not weeping for them. |
S`il amasse l`argent comme la poussière, S`il entasse les vêtements comme la boue, | Though he may get silver together like dust, and make ready great stores of clothing; |
C`est lui qui entasse, mais c`est le juste qui se revêt, C`est l`homme intègre qui a l`argent en partage. | He may get them ready, but the upright will put them on, and he who is free from sin will take the silver for a heritage. |
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. | His house has no more strength than a spider's thread, or a watchman's tent. |
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. | He goes to rest full of wealth, but does so for the last time: on opening his eyes, he sees it there no longer. |
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l`enlève au milieu de la nuit. | Fears overtake him like rushing waters; in the night the storm-wind takes him away. |
Le vent d`orient l`emporte, et il s`en va; Il l`arrache violemment de sa demeure. | The east wind takes him up and he is gone; he is forced violently out of his place. |
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. | God sends his arrows against him without mercy; he goes in flight before his hand. |
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ. | Men make signs of joy because of him, driving him from his place with sounds of hissing. |