Job 3
|
Job 3
|
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth, |
Il prit la parole et dit: | Job made answer and said, |
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! | Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world. |
Ce jour! qu`il se change en ténèbres, Que Dieu n`en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui! | That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it; |
Que l`obscurité et l`ombre de la mort s`en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l`épouvantent! | Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it. |
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu`elle disparaisse de l`année, Qu`elle ne soit plus comptée parmi les mois! | That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months. |
Que cette nuit devienne stérile, Que l`allégresse en soit bannie! | As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it; |
Qu`elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan! | Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake. |
Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, Qu`elle attende en vain la lumière, Et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore! | Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn. |
Car elle n`a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. | Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes. |
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n`ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles? | Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath? |
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m`allaiter? | Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk? |
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, | For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace, |
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, | With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves; |
Avec les princes qui avaient de l`or, Et qui remplirent d`argent leurs demeures. | Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver; |
Ou je n`existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n`ont pas vu la lumière. | Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light. |
Là ne s`agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; | There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest. |
Les captifs sont tous en paix, Ils n`entendent pas la voix de l`oppresseur; | There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears. |
Le petit et le grand sont là, Et l`esclave n`est plus soumis à son maître. | The small and the great are there, and the servant is free from his master. |
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l`amertume dans l`âme, | Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul; |
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu`un trésor, | To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth; |
Qui seraient transportés de joie Et saisis d`allégresse, s`ils trouvaient le tombeau? | Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place; |
A l`homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts? | To a man whose way is veiled, and who is shut in by God? |
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l`eau. | In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water. |
Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; Ce que je redoute, c`est ce qui m`atteint. | For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled. |
Je n`ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s`est emparé de moi. | I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me. |