Job 30
|
Job 30
|
Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. | But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks. |
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d`atteindre la vieillesse. | Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them. |
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts; | They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land. |
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n`ont pour pain que la racine des genêts. | They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots. |
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. | They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves |
Ils habitent dans d`affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers; | They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks. |
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. | They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns. |
Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. | They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land. |
Et maintenant, je suis l`objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. | And now I have become their song, and I am a word of shame to them. |
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. | I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me. |
Ils n`ont plus de retenue et ils m`humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. | For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me. |
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine; | The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me: |
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide; | They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me; |
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements. | As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack. |
Les terreurs m`assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage. | Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud. |
Et maintenant, mon âme s`épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m`ont saisi. | But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me: |
La nuit me perce et m`arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos, | The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains. |
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique. | With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat. |
Dieu m`a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. | Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust. |
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. | You give no answer to my cry, and take no note of my prayer. |
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. | You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me. |
Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m`anéantis au bruit de la tempête. | Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm. |
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. | For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living. |
Mais celui qui va périr n`étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n`implore-t-il pas du secours? | Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble? |
N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur n`avait-il pas pitié de l`indigent? | Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need? |
J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. | For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark. |
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m`ont surpris. | My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me. |
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. | I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help. |
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. | I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches. |
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent. | My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease. |
Ma harpe n`est plus qu`un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs. | And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping. |