Job 33
|
Job 33
|
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l`oreille à toutes mes paroles! | And now, O Job, give ear to my words, and take note of all I say. |
Voici, j`ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais. | See, now my mouth is open, my tongue gives out words. |
C`est avec droiture de coeur que je vais parler, C`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres: | My heart is overflowing with knowledge, my lips say what is true. |
L`esprit de Dieu m`a créé, Et le souffle du Tout Puissant m`anime. | The spirit of God has made me, and the breath of the Ruler of all gives me life. |
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt! | If you are able, give me an answer; put your cause in order, and come forward. |
Devant Dieu je suis ton semblable, J`ai été comme toi formé de la boue; | See, I am the same as you are in the eyes of God; I was cut off from the same bit of wet earth. |
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t`accabler. | Fear of me will not overcome you, and my hand will not be hard on you. |
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j`ai entendu le son de tes paroles: | But you said in my hearing, and your voice came to my ears: |
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n`y a point en moi d`iniquité. | I am clean, without sin; I am washed, and there is no evil in me: |
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi; | See, he is looking for something against me; in his eyes I am as one of his haters; |
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. | He puts chains on my feet; he is watching all my ways. |
Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas raison, Car Dieu est plus grand que l`homme. | Truly, in saying this you are wrong; for God is greater than man. |
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu`il ne rend aucun compte de ses actes? | Why do you put forward your cause against him, saying, He gives no answer to any of my words? |
Dieu parle cependant, tantôt d`une manière, Tantôt d`une autre, et l`on n`y prend point garde. | For God gives his word in one way, even in two, and man is not conscious of it: |
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche. | In a dream, in a vision of the night, when deep sleep comes on men, while they take their rest on their beds; |
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions, | Then he makes his secrets clear to men, so that they are full of fear at what they see; |
Afin de détourner l`homme du mal Et de le préserver de l`orgueil, | In order that man may be turned from his evil works, and that pride may be taken away from him; |
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. | To keep back his soul from the underworld, and his life from destruction. |
Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os. | Pain is sent on him as a punishment, while he is on his bed; there is no end to the trouble in his bones; |
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis; | He has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat; |
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu; | His flesh is so wasted away, that it may not be seen, and his bones. ... |
Son âme s`approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. | And his soul comes near to the underworld, and his life to the angels of death. |
Mais s`il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d`entre les mille Qui annoncent à l`homme la voie qu`il doit suivre, | If now there may be an angel sent to him, one of the thousands which there are to be between him and God, and to make clear to man what is right for him; |
Dieu a compassion de lui et dit à l`ange: Délivre-le, afin qu`il ne descende pas dans la fosse; J`ai trouvé une rançon! | And if he has mercy on him, and says, Let him not go down to the underworld, I have given the price for his life: |
Et sa chair a plus de fraîcheur qu`au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. | Then his flesh becomes young again, and he comes back to the days of his early strength; |
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. | He makes his prayer to God, and he has mercy on him; he sees God's face with cries of joy; he gives news of his righteousness to men; |
Il chante devant les hommes et dit: J`ai péché, j`ai violé la justice, Et je n`ai pas été puni comme je le méritais; | He makes a song, saying, I did wrong, turning from the straight way, but he did not give me the reward of my sin. |
Dieu a délivré mon âme pour qu`elle n`entrât pas dans la fosse, Et ma vie s`épanouit à la lumière! | He kept my soul from the underworld, and my life sees the light in full measure. |
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l`homme, | Truly, God does all these things to man, twice and three times, |
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l`éclairer de la lumière des vivants. | Keeping back his soul from the underworld, so that he may see the light of life. |
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai! | Take note O Job, give ear to me; keep quiet, while I say what is in my mind. |
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison. | If you have anything to say, give me an answer; for it is my desire that you may be judged free from sin. |
Si tu n`as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t`enseignerai la sagesse. | If not, give attention to me, and keep quiet, and I will give you wisdom. |