Job 37
|
Job 37
|
Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. | At this my heart is shaking; it is moved out of its place. |
Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche! | Give ear to the rolling noise of his voice; to the hollow sound which goes out of his mouth. |
Il le fait rouler dans toute l`étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu`aux extrémités de la terre. | He sends it out through all the heaven, and his thunder-flame to the ends of the earth. |
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l`éclair, dès que sa voix retentit. | After it a voice is sounding, thundering out the word of his power; he does not keep back his thunder-flames; from his mouth his voice is sounding. |
Dieu tonne avec sa voix d`une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. | He does wonders, more than may be searched out; great things of which we have no knowledge; |
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. | For he says to the snow, Make the earth wet; and to the rain-storm, Come down. |
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. | He puts an end to the work of every man, so that all may see his work. |
L`animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. | Then the beasts go into their holes, and take their rest. |
L`ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord. | Out of its place comes the storm-wind, and the cold out of its store-houses. |
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l`espace où se répandaient les eaux. | By the breath of God ice is made, and the wide waters are shut in. |
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants; | The thick cloud is weighted with thunder-flame, and the cloud sends out its light; |
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l`accomplissement de tout ce qu`il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée; | And it goes this way and that, round about, turning itself by his guiding, to do whatever he gives orders to be done, on the face of his world of men, |
C`est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu`il les fait apparaître. | For a rod, or for a curse, or for mercy, causing it to come on the mark. |
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu! | Give ear to this, O Job, and keep quiet in your place; and take note of the wonders worked by God. |
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant? | Have you knowledge of God's ordering of his works, how he makes the light of his cloud to be seen? |
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite? | Have you knowledge of the balancings of the clouds, the wonders of him who has all wisdom? |
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi? | You, whose clothing is warm, when the earth is quiet because of the south wind, |
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu`un miroir de fonte? | Will you, with him, make the skies smooth, and strong as a polished looking-glass? |
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. | Make clear to me what we are to say to him; we are unable to put our cause before him, because of the dark. |
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l`homme qui désire sa perte? | How may he have knowledge of my desire for talk with him? or did any man ever say, May destruction come on me? |
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu`un vent passe et en ramène la pureté; | And now the light is not seen, for it is dark because of the clouds; but a wind comes, clearing them away. |
Le septentrion le rend éclatant comme l`or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable! | A bright light comes out of the north; God's glory is greatly to be feared. |
Nous ne saurions parvenir jusqu`au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas! | There is no searching out of the Ruler of all: his strength and his judging are great; he is full of righteousness, doing no wrong. |
C`est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage. | For this cause men go in fear of him; he has no respect for any who are wise in heart. |