Job 42
|
Job 42
|
Job répondit à l`Éternel et dit: | And Job said in answer to the Lord, |
Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s`oppose à tes pensées. | I see that you are able to do every thing, and to give effect to all your designs. |
Quel est celui qui a la folie d`obscurcir mes desseins? -Oui, j`ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas. | Who is this who makes dark the purpose of God by words without knowledge? For I have been talking without knowledge about wonders not to be searched out. |
Écoute-moi, et je parlerai; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. | Give ear to me, and I will say what is in my mind; I will put questions to you, and you will give me the answers. |
Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon oeil t`a vu. | Word of you had come to my ears, but now my eye has seen you. |
C`est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre. | For this cause I give witness that what I said is false, and in sorrow I take my seat in the dust. |
Après que l`Éternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Éliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n`avez pas parlé de moi avec droiture comme l`a fait mon serviteur Job. | And it came about, after he had said these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, I am very angry with you and your two friends, because you have not said what is right about me, as my servant Job has. |
Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c`est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n`avez pas parlé de moi avec droiture, comme l`a fait mon serviteur Job. | And now, take seven oxen and seven sheep, and go to my servant Job, and give a burned offering for yourselves, and my servant Job will make prayer for you, that I may not send punishment on you; because you have not said what is right about me, as my servant Job has. |
Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l`Éternel leur avait dit: et l`Éternel eut égard à la prière de Job. | And Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, went and did as the Lord had said. And the Lord gave ear to Job. |
L`Éternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l`Éternel lui accorda le double de tout ce qu`il avait possédé. | And the Lord made up to Job for all his losses, after he had made prayer for his friends: and all Job had before was increased by the Lord twice as much. |
Les frères, les soeurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l`Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d`or. | And all his brothers and sisters, and his friends of earlier days, came and took food with him in his house; and made clear their grief for him, and gave him comfort for all the evil which the Lord had sent on him; and they all gave him a bit of money and a gold ring. |
Pendant ses dernières années, Job reçut de l`Éternel plus de bénédictions qu`il n`en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille ânesses. | And the Lord's blessing was greater on the end of Job's life than on its start: and so he came to have fourteen thousand sheep and goats, and six thousand camels, and two thousand oxen, and a thousand she-asses. |
Il eut sept fils et trois filles: | And he had seven sons and three daughters. |
il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren Happuc. | And he gave the first the name of Jemimah, the second Keziah, and the third Keren-happuch; |
Il n`y avait pas dans tout le pays d`aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d`héritage parmi leurs frères. | And there were no women so beautiful as the daughters of Job in all the earth: and their father gave them a heritage among their brothers. |
Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu`à la quatrième génération. | And after this Job had a hundred and forty years of life, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. |
Et Job mourut âgé et rassasié de jours. | And Job came to his end, old and full of days. |