Job 5
|
Job 5
|
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t`adresseras-tu? | Give now a cry for help; is there anyone who will give you an answer? and to which of the holy ones will you make your prayer? |
L`insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. | For wrath is the cause of death to the foolish, and he who has no wisdom comes to his end through passion. |
J`ai vu l`insensé prendre racine; Puis soudain j`ai maudit sa demeure. | I have seen the foolish taking root, but suddenly the curse came on his house. |
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre! | Now his children have no safe place, and they are crushed before the judges, for no one takes up their cause. |
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l`enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés. | Their produce is taken by him who has no food, and their grain goes to the poor, and he who is in need of water gets it from their spring. |
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol; | For evil does not come out of the dust, or trouble out of the earth; |
L`homme naît pour souffrir, Comme l`étincelle pour voler. | But trouble is man's fate from birth, as the flames go up from the fire. |
Pour moi, j`aurais recours à Dieu, Et c`est à Dieu que j`exposerais ma cause. | But as for me, I would make my prayer to God, and I would put my cause before him: |
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre; | Who does great things outside our knowledge, wonders without number: |
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l`eau sur les campagnes; | Who gives rain on the earth, and sends water on the fields: |
Il relève les humbles, Et délivre les affligés; | Lifting up those who are low, and putting the sad in a safe place; |
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir; | Who makes the designs of the wise go wrong, so that they are unable to give effect to their purposes. |
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés: | He takes the wise in their secret designs, and the purposes of the twisted are cut off suddenly. |
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. | In the daytime it becomes dark for them, and in the sunlight they go feeling about as if it was night. |
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants; | But he keeps safe from their sword those who have no father, and the poor from the power of the strong. |
Et l`espérance soutient le malheureux, Mais l`iniquité ferme la bouche. | So the poor man has hope, and the mouth of the evil-doer is stopped. |
Heureux l`homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant. | Truly, that man is happy who has training from the hand of God: so do not let your heart be shut to the teaching of the Ruler of all. |
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit. | For after his punishment he gives comfort, and after wounding, his hands make you well. |
Six fois il te délivrera de l`angoisse, Et sept fois le mal ne t`atteindra pas. | He will keep you safe from six troubles, and in seven no evil will come near you. |
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. | When there is need of food he will keep you from death, and in war from the power of the sword. |
Tu seras à l`abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. | He will keep you safe from the evil tongue; and you will have no fear of wasting when it comes. |
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n`auras pas à redouter les bêtes de la terre; | You will make sport of destruction and need, and will have no fear of the beasts of the earth. |
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. | For you will be in agreement with the stones of the earth, and the beasts of the field will be at peace with you. |
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet, | And you will be certain that your tent is at peace, and after looking over your property you will see that nothing is gone. |
Tu verras ta postérité s`accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l`herbe des champs. | You will be certain that your seed will be great, and your offspring like the plants of the earth. |
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. | You will come to your last resting-place in full strength, as the grain is taken up to the crushing-floor in its time. |
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d`entendre et de mettre à profit. | See, we have made search with care, and it is so; it has come to our ears; see that you take note of it for yourself. |