Job 6
|
Job 6
|
Job prit la parole et dit: | And Job made answer and said, |
Oh! s`il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, | If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble! |
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie! | For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled. |
Car les flèches du Tout Puissant m`ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. | For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me. |
L`âne sauvage crie-t-il auprès de l`herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage? | Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food? |
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d`un oeuf? | Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain? |
Ce que je voudrais ne pas toucher, C`est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle! | My soul has no desire for such things, they are as disease in my food. |
Puisse mon voeu s`accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance! | If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire! |
Qu`il plaise à Dieu de m`écraser, Qu`il étende sa main et qu`il m`achève! | If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off! |
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m`accable: Jamais je n`ai transgressé les ordres du Saint. | So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One. |
Pourquoi espérer quand je n`ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine? | Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to? |
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d`airain? | Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass? |
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n`est-il pas loin de moi? | I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me. |
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant. | He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all. |
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. | My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end: |
Les glaçons en troublent le cours, La neige s`y précipite; | Which are dark because of the ice, and the snow falling into them; |
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. | Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat. |
Les caravanes se détournent de leur chemin, S`enfoncent dans le désert, et périssent. | The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction. |
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d`espoir; | The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them: |
Ils sont honteux d`avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. | They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone. |
Ainsi, vous êtes comme si vous n`existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur! | So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear. |
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, | Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth? |
Délivrez-moi de la main de l`ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants? | Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones? |
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j`ai péché. | Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error. |
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances? | How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments? |
Voulez-vous donc blâmer ce que j`ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d`un désespéré? | My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind. |
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami. | Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend. |
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face? | Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face. |
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence. | Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me. |
Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal? | Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me? |