La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Job 9

Job 9

Job 9:1 ^
Job prit la parole et dit:
Job 9:1 ^
And Job made answer and said,
Job 9:2 ^
Je sais bien qu`il en est ainsi; Comment l`homme serait-il juste devant Dieu?
Job 9:2 ^
Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God?
Job 9:3 ^
S`il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Job 9:3 ^
If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions.
Job 9:4 ^
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Job 9:4 ^
He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it?
Job 9:5 ^
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Job 9:5 ^
It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath:
Job 9:6 ^
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Job 9:6 ^
Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking:
Job 9:7 ^
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Job 9:7 ^
Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining.
Job 9:8 ^
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
Job 9:8 ^
By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea:
Job 9:9 ^
Il a créé la Grande Ourse, l`Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
Job 9:9 ^
Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south:
Job 9:10 ^
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Job 9:10 ^
Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number.
Job 9:11 ^
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s`en va, et je ne l`aperçois pas.
Job 9:11 ^
See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him.
Job 9:12 ^
S`il enlève, qui s`y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Job 9:12 ^
If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing?
Job 9:13 ^
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s`inclinent les appuis de l`orgueil.
Job 9:13 ^
God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him.
Job 9:14 ^
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
Job 9:14 ^
How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him?
Job 9:15 ^
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu`implorer mon juge.
Job 9:15 ^
Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me.
Job 9:16 ^
Et quand il m`exaucerait, si je l`invoque, Je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix,
Job 9:16 ^
If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice.
Job 9:17 ^
Lui qui m`assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Job 9:17 ^
For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.
Job 9:18 ^
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d`amertume.
Job 9:18 ^
He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.
Job 9:19 ^
Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Job 9:19 ^
If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day?
Job 9:20 ^
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Job 9:20 ^
Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner.
Job 9:21 ^
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Job 9:21 ^
I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.
Job 9:22 ^
Qu`importe après tout? Car, j`ose le dire, Il détruit l`innocent comme le coupable.
Job 9:22 ^
It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together.
Job 9:23 ^
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l`innocent.
Job 9:23 ^
If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong.
Job 9:24 ^
La terre est livrée aux mains de l`impie; Il voile la face des juges. Si ce n`est pas lui, qui est-ce donc?
Job 9:24 ^
The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it?
Job 9:25 ^
Mes jours sont plus rapides qu`un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Job 9:25 ^
My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good.
Job 9:26 ^
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l`aigle qui fond sur sa proie.
Job 9:26 ^
They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food.
Job 9:27 ^
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Job 9:27 ^
If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright;
Job 9:28 ^
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Job 9:28 ^
I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes.
Job 9:29 ^
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Job 9:29 ^
You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing?
Job 9:30 ^
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Job 9:30 ^
If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap;
Job 9:31 ^
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m`auraient en horreur.
Job 9:31 ^
Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.
Job 9:32 ^
Il n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Job 9:32 ^
For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge.
Job 9:33 ^
Il n`y a pas entre nous d`arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Job 9:33 ^
There is no one to give a decision between us, who might have control over us.
Job 9:34 ^
Qu`il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Job 9:34 ^
Let him take away his rod from me and not send his fear on me:
Job 9:35 ^
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Job 9:35 ^
Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Job 9 - Job 9