Job 9
|
Job 9
|
Job prit la parole et dit: | And Job made answer and said, |
Je sais bien qu`il en est ainsi; Comment l`homme serait-il juste devant Dieu? | Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God? |
S`il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. | If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions. |
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément? | He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it? |
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. | It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath: |
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. | Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking: |
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles. | Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining. |
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. | By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea: |
Il a créé la Grande Ourse, l`Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. | Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south: |
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre. | Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number. |
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s`en va, et je ne l`aperçois pas. | See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him. |
S`il enlève, qui s`y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu? | If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing? |
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s`inclinent les appuis de l`orgueil. | God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him. |
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir? | How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him? |
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu`implorer mon juge. | Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me. |
Et quand il m`exaucerait, si je l`invoque, Je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix, | If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice. |
Lui qui m`assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, | For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause. |
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d`amertume. | He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief. |
Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître? | If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day? |
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. | Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner. |
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. | I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life. |
Qu`importe après tout? Car, j`ose le dire, Il détruit l`innocent comme le coupable. | It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together. |
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l`innocent. | If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong. |
La terre est livrée aux mains de l`impie; Il voile la face des juges. Si ce n`est pas lui, qui est-ce donc? | The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it? |
Mes jours sont plus rapides qu`un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur; | My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good. |
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l`aigle qui fond sur sa proie. | They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food. |
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, | If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright; |
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. | I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes. |
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain? | You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing? |
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, | If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap; |
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m`auraient en horreur. | Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing. |
Il n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. | For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge. |
Il n`y a pas entre nous d`arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. | There is no one to give a decision between us, who might have control over us. |
Qu`il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus; | Let him take away his rod from me and not send his fear on me: |
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. | Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself. |