Joël 1
|
Joel 1
|
La parole de l`Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel. | The word of the Lord which came to Joel, the son of Pethuel. |
Écoutez ceci, vieillards! Prêtez l`oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères? | Give ear to this, you old men, and take note, you people of the land. Has this ever been in your days, or in the days of your fathers? |
Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra! | Give the story of it to your children, and let them give it to their children, and their children to another generation. |
Ce qu`a laissé le gazam, la sauterelle l`a dévoré; Ce qu`a laissé la sauterelle, le jélek l`a dévoré; Ce qu`a laissé le jélek, le hasil l`a dévoré. | What the worm did not make a meal of, has been taken by the locust; and what the locust did not take, has been food for the plant-worm; and what the plant-worm did not take, has been food for the field-fly. |
Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche! | Come out of your sleep, you who are overcome with wine, and give yourselves to weeping; give cries of sorrow, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it has been cut off from your mouths. |
Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d`un lion, Les mâchoires d`une lionne. | For a nation has come up over my land, strong and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he has the back teeth of a great lion. |
Il a dévasté ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l`a dépouillé, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi. | By him my vine is made waste and my fig-tree broken: he has taken all its fruit and sent it down to the earth; its branches are made white. |
Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d`un sac Pour pleurer l`ami de sa jeunesse! | Make sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years. |
Offrandes et libations disparaissent de la maison de l`Éternel; Les sacrificateurs, serviteurs de l`Éternel, sont dans le deuil. | The meal offering and the drink offering have been cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord's servants, are sorrowing. |
Les champs sont ravagés, La terre est attristée; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l`huile est desséchée. | The fields are wasted, the land has become dry; for the grain is wasted, the new wine is kept back, the oil is poor. |
Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l`orge, Parce que la moisson des champs est perdue. | The farmers are shamed, the workers in the vine-gardens give cries of grief, for the wheat and the barley; for the produce of the fields has come to destruction. |
La vigne est confuse, Le figuier languissant; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris... La joie a cessé parmi les fils de l`homme! | The vine has become dry and the fig-tree is feeble; the pomegranate and the palm-tree and the apple-tree, even all the trees of the field, are dry: because joy has gone from the sons of men. |
Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez! Lamentez-vous, serviteurs de l`autel! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu. | Put haircloth round you and give yourselves to sorrow, you priests; give cries of grief, you servants of the altar: come in, and, clothed in haircloth, let the night go past, you servants of my God: for the meal offering and the drink offering have been kept back from the house of your God. |
Publiez un jeûne, une convocation solennelle! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l`Éternel, votre Dieu, Et criez à l`Éternel! | Let a time be fixed for going without food, have a holy meeting, let the old men, even all the people of the land, come together to the house of the Lord your God, crying out to the Lord. |
Ah! quel jour! Car le jour de l`Éternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout Puissant. | Sorrow for the day! for the day of the Lord is near, and as destruction from the Ruler of all it will come. |
La nourriture n`est-elle pas enlevée sous nos yeux? La joie et l`allégresse n`ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu? | Is not food cut off before our eyes? joy and delight from the house of our God? |
Les semences ont séché sous les mottes; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n`y a point de blé. | The grains have become small and dry under the spade; the store-houses are made waste, the grain-stores are broken down; for the grain is dry and dead. |
Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de boeufs sont consternés, Parce qu`ils sont sans pâturage; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance. | What sounds of pain come from the beasts! the herds of cattle are at a loss because there is no grass for them; even the flocks of sheep are no longer to be seen. |
C`est vers toi que je crie, ô Éternel! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. | O Lord, my cry goes up to you: for fire has put an end to the grass-lands of the waste, and all the trees of the field are burned with its flame. |
Les bêtes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert. | The beasts of the field are turning to you with desire: for the water-streams are dry and fire has put an end to the grass-lands of the waste. |