Josué 9
|
Joshua 9
|
A la nouvelle de ces choses, tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans la vallée, et sur toute la côte de la grande mer, jusque près du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, | Now on hearing the news of these things, all the kings on the west side of Jordan, in the hill-country and the lowlands and by the Great Sea in front of Lebanon, the Hittites and the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, |
s`unirent ensemble d`un commun accord pour combattre contre Josué et contre Israël. | Came together with one purpose, to make war against Joshua and Israel. |
Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu`ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et Aï, | And the men of Gibeon, hearing what Joshua had done to Jericho and Ai, |
eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues, | Acting with deceit, got food together as if for a long journey; and took old food-bags for their asses, and old and cracked wine-skins kept together with cord; |
ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain qu`ils avaient pour nourriture était sec et en miettes. | And put old stitched-up shoes on their feet, and old clothing on their backs; and all the food they had with them was dry and broken up. |
Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu`à tous ceux d`Israël: Nous venons d`un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous. | And they came to Joshua to the tent-circle at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country: so now make an agreement with us. |
Les hommes d`Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous? | And the men of Israel said to the Hivites, It may be that you are living among us; how then may we make an agreement with you? |
Ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d`où venez-vous? | And they said to Joshua, We are your servants. Then Joshua said to them, Who are you and where do you come from? |
Ils lui répondirent: Tes serviteurs viennent d`un pays très éloigné, sur le renom de l`Éternel, ton Dieu; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu`il a fait en Égypte, | And they said to him, Your servants have come from a very far country, because of the name of the Lord your God: for the story of his great name, and of all he did in Egypt has come to our ears, |
et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui était à Aschtaroth. | And what he did to the two kings of the Amorites east of Jordan, to Sihon, king of Heshbon, and to Og, king of Bashan, at Ashtaroth. |
Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d`eux, et vous leur direz: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous. | So the responsible men and all the people of our country said to us, Take food with you for the journey and go to them, and say to them, We are your servants: so now make an agreement with us. |
Voici notre pain: il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes. | This bread which we have with us for our food, we took warm and new from our houses when starting on our journey to you; but now see, it has become dry and broken up. |
Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l`excessive longueur de la marche. | And these wine-skins were new when we put the wine in them, and now they are cracked as you see; and our clothing and our shoes have become old because of our very long journey here. |
Les hommes d`Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l`Éternel. | And the men took some of their food, without requesting directions from the Lord. |
Josué fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l`assemblée le leur jurèrent. | So Joshua made peace with them, and made an agreement with them that they were not to be put to death: and the chiefs of the people took an oath to them. |
Trois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants d`Israël apprirent qu`ils étaient leurs voisins, et qu`ils habitaient au milieu d`eux. | Now three days after, when they had made this agreement with them, they had word that these men were their neighbours, living near them. |
Car les enfants d`Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour; leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et Kirjath Jearim. | And the children of Israel went forward on their journey, and on the third day came to their towns. Now their towns were Gibeon and Chephirah and Beeroth and Kiriath-jearim. |
Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l`assemblée leur avaient juré par l`Éternel, le Dieu d`Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l`assemblée murmura contre les chefs. | And the children of Israel did not put them to death, because the chiefs of the people had taken an oath to them by the Lord, the God of Israel. And all the people made an outcry against the chiefs. |
Et tous les chefs dirent à toute l`assemblée: Nous leur avons juré par l`Éternel, le Dieu d`Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher. | But all the chiefs said to the people, We have taken an oath to them by the Lord, the God of Israel, and so we may not put our hands on them. |
Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l`Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait. | This is what we will do to them: we will not put them to death, for fear that wrath may come on us because of our oath to them. |
Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l`eau pour toute l`assemblée, comme les chefs le leur avaient dit. | Keep them living, and let them be servants, cutting wood and getting water for all the people. And all the people did as the chiefs had said to them. |
Josué les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous? | Then Joshua sent for them, and said to them, Why have you been false to us, saying, We are very far from you, when you are living among us? |
Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d`être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l`eau pour la maison de mon Dieu. | Now because of this you are cursed, and you will for ever be our servants, cutting wood and getting water for the house of my God. |
Ils répondirent à Josué, et dirent: On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l`Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie: voilà pourquoi nous avons agi de la sorte. | And, answering Joshua, they said, Because it came to the ears of your servants that the Lord your God had given orders to his servant Moses to give you all this land, and to send destruction on all the people living in it, because of you; so, fearing greatly for our lives because of you, we have done this. |
Et maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter. | And now we are in your hands: do to us whatever seems good and right to you. |
Josué agit à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra de la main des enfants d`Israël, qui ne les firent pas mourir; | So he kept them safe from the children of Israel, and did not let them be put to death. |
mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l`eau pour l`assemblée, et pour l`autel de l`Éternel dans le lieu que l`Éternel choisirait: ce qu`ils font encore aujourd`hui. | And that day Joshua made them servants, cutting wood and getting water for the people and for the altar of the Lord, in the place marked out by him, to this day. |