Lamentations 3
|
Lamentations 3
|
Je suis l`homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. | I am the man who has seen trouble by the rod of his wrath. |
Il m`a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. | By him I have been made to go in the dark where there is no light. |
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. | Truly against me his hand has been turned again and again all the day. |
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. | My flesh and my skin have been used up by him and my bones broken. |
Il a bâti autour de moi, Il m`a environné de poison et de douleur. | He has put up a wall against me, shutting me in with bitter sorrow. |
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. | He has kept me in dark places, like those who have been long dead. |
Il m`a entouré d`un mur, pour que je ne sorte pas; Il m`a donné de pesantes chaînes. | He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain. |
J`ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. | Even when I send up a cry for help, he keeps my prayer shut out. |
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. | He has put up a wall of cut stones about my ways, he has made my roads twisted. |
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. | He is like a bear waiting for me, like a lion in secret places. |
Il a détourné mes voies, il m`a déchiré, Il m`a jeté dans la désolation. | By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste. |
Il a tendu son arc, et il m`a placé Comme un but pour sa flèche. | With his bow bent, he has made me the mark for his arrows. |
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. | He has let loose his arrows into the inmost parts of my body. |
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l`objet de leurs chansons. | I have become the sport of all the peoples; I am their song all the day. |
Il m`a rassasié d`amertume, Il m`a enivré d`absinthe. | He has made my life nothing but pain, he has given me the bitter root in full measure. |
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m`a couvert de cendre. | By him my teeth have been broken with crushed stones, and I am bent low in the dust. |
Tu m`as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. | My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good. |
Et j`ai dit: Ma force est perdue, Je n`ai plus d`espérance en l`Éternel! | And I said, My strength is cut off, and my hope from the Lord. |
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l`absinthe et au poison; | Keep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison. |
Quand mon âme s`en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. | My soul still keeps the memory of them; and is bent down in me. |
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l`espérance. | This I keep in mind, and because of this I have hope. |
Les bontés de l`Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme; | It is through the Lord's love that we have not come to destruction, because his mercies have no limit. |
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! | They are new every morning; great is your good faith. |
L`Éternel est mon partage, dit mon âme; C`est pourquoi je veux espérer en lui. | I said to myself, The Lord is my heritage; and because of this I will have hope in him. |
L`Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l`âme qui le cherche. | The Lord is good to those who are waiting for him, to the soul which is looking for him. |
Il est bon d`attendre en silence Le secours de l`Éternel. | It is good to go on hoping and quietly waiting for the salvation of the Lord. |
Il est bon pour l`homme De porter le joug dans sa jeunesse. | It is good for a man to undergo the yoke when he is young. |
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l`Éternel le lui impose; | Let him be seated by himself, saying nothing, because he has put it on him. |
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance; | Let him put his mouth in the dust, if by chance there may be hope. |
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d`opprobres. | Let his face be turned to him who gives him blows; let him be full of shame. |
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. | For the Lord does not give a man up for ever. |
Mais, lorsqu`il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde; | For though he sends grief, still he will have pity in the full measure of his love. |
Car ce n`est pas volontiers qu`il humilie Et qu`il afflige les enfants des hommes. | For he has no pleasure in troubling and causing grief to the children of men. |
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, | In a man's crushing under his feet all the prisoners of the earth, |
Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut, | In his turning away the right of a man before the face of the Most High. |
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas? | In his doing wrong to a man in his cause, the Lord has no pleasure. |
Qui dira qu`une chose arrive, Sans que le Seigneur l`ait ordonnée? | Who is able to say a thing, and give effect to it, if it has not been ordered by the Lord? |
N`est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens? | Do not evil and good come from the mouth of the Most High? |
Pourquoi l`homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. | What protest may a living man make, even a man about the punishment of his sin? |
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l`Éternel; | Let us make search and put our ways to the test, turning again to the Lord; |
Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel: | Lifting up our hearts with our hands to God in the heavens. |
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n`as point pardonné! | We have done wrong and gone against your law; we have not had your forgiveness. |
Tu t`es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde; | Covering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity; |
Tu t`es enveloppé d`un nuage, Pour fermer accès à la prière. | Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through. |
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. | You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples. |
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. | The mouths of all our haters are open wide against us. |
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. | Fear and deep waters have come on us, wasting and destruction. |
Des torrents d`eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. | Rivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people. |
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, | My eyes are streaming without stopping, they have no rest, |
Jusqu`à ce que l`Éternel regarde et voie Du haut des cieux; | Till the Lord's eye is turned on me, till he sees my trouble from heaven. |
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. | The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town. |
Ils m`ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. | They who are against me without cause have gone hard after me as if I was a bird; |
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. | They have put an end to my life in the prison, stoning me with stones. |
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu! | Waters were flowing over my head; I said, I am cut off. |
J`ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. | I was making prayer to your name, O Lord, out of the lowest prison. |
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l`oreille à mes soupirs, à mes cris! | My voice came to you; let not your ear be shut to my breathing, to my cry. |
Au jour où je t`ai invoqué, tu t`es approché, Tu as dit: Ne crains pas! | You came near in the day when I made my prayer to you: you said, Have no fear. |
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. | O Lord, you have taken up the cause of my soul, you have made my life safe. |
Éternel, tu as vu ce qu`on m`a fait souffrir: Rends-moi justice! | O Lord, you have seen my wrong; be judge in my cause. |
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. | You have seen all the evil rewards they have sent on me, and all their designs against me. |
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, | Their bitter words have come to your ears, O Lord, and all their designs against me; |
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu`ils formaient chaque jour contre moi. | The lips of those who came up against me, and their thoughts against me all the day. |
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l`objet de leurs chansons. | Take note of them when they are seated, and when they get up; I am their song. |
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l`oeuvre de leurs mains; | You will give them their reward, O Lord, answering to the work of their hands. |
Tu les livreras à l`endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux; | You will let their hearts be covered over with your curse on them. |
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel! | You will go after them in wrath, and put an end to them from under the heavens of the Lord. |