Luc 1
|
Luke 1
|
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, | As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us, |
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, | As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word, |
il m`a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d`une manière suivie, excellent Théophile, | It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus; |
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. | So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching. |
Du temps d`Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d`Abia; sa femme était d`entre les filles d`Aaron, et s`appelait Élisabeth. | In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth. |
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d`une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. | They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong. |
Ils n`avaient point d`enfants, parce qu`Élisabeth était stérile; et ils étaient l`un et l`autre avancés en âge. | And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old. |
Or, pendant qu`il s`acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort, | Now it came about that in his turn he was acting as priest before God, |
d`après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. | And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes. |
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l`heure du parfum. | And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes. |
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l`autel des parfums. | And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar. |
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s`empara de lui. | And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him. |
Mais l`ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t`enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. | But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John. |
Il sera pour toi un sujet de joie et d`allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. | And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth. |
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l`Esprit Saint dès le sein de sa mère; | For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth. |
il ramènera plusieurs des fils d`Israël au Seigneur, leur Dieu; | And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God. |
il marchera devant Dieu avec l`esprit et la puissance d`Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. | And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord. |
Zacharie dit à l`ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. | And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years. |
L`ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j`ai été envoyé pour te parler, et pour t`annoncer cette bonne nouvelle. | And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news. |
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu`au jour où ces choses arriveront, parce que tu n`as pas cru à mes paroles, qui s`accompliront en leur temps. | Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time. |
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s`étonnant de ce qu`il restait si longtemps dans le temple. | And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time. |
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu`il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet. | And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words. |
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s`en alla chez lui. | And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house. |
Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: | After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying, |
C`est la grâce que le Seigneur m`a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. | The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men. |
Au sixième mois, l`ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, | Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth, |
auprès d`une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. | To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary. |
L`ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. | And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you. |
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. | But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words? |
L`ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu. | And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval. |
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. | And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus. |
Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. | He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father: |
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n`aura point de fin. | He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. |
Marie dit à l`ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d`homme? | And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man? |
L`ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C`est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. | And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God. |
Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. | Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children. |
Car rien n`est impossible à Dieu. | For there is nothing which God is not able to do. |
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu`il me soit fait selon ta parole! Et l`ange la quitta. | And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away. |
Dans ce même temps, Marie se leva, et s`en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. | Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah; |
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. | And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms. |
Dès qu`Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit. | And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit, |
Elle s`écria d`une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. | And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body. |
Comment m`est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi? | How is it that the mother of my Lord comes to me? |
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l`enfant a tressailli d`allégresse dans mon sein. | For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy. |
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. | Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done. |
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur, | And Mary said: My soul gives glory to God; |
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, | My spirit is glad in God my Saviour. |
Parce qu`il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, | For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me. |
Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, | For he who is strong has done great things for me; and holy is his name. |
Et sa miséricorde s`étend d`âge en âge Sur ceux qui le craignent. | His mercy is for all generations in whom is the fear of him. |
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. | With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts. |
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. | He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree. |
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. | Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands; |
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s`est souvenu de sa miséricorde, - | His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever, |
Comme il l`avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours. | As he gave his word to our fathers. |
Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. | And Mary was with her for about three months and then went back to her house. |
Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. | Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son. |
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. | And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy. |
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l`enfant, et ils l`appelaient Zacharie, du nom de son père. | And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name; |
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. | But his mother made answer and said, No, his name is John. |
Ils lui dirent: Il n`y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. | And they said, Not one of your relations has that name. |
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu`on l`appelle. | And they made signs to his father, to say what name was to be given to him. |
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l`étonnement. | And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised. |
Au même instant, sa bouche s`ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. | And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God. |
La crainte s`empara de tous les habitants d`alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s`entretenait de toutes ces choses. | And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea. |
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. | And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him. |
Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots: | And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words: |
Béni soit le Seigneur, le Dieu d`Israël, De ce qu`il a visité et racheté son peuple, | Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free, |
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, | Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David, |
Comme il l`avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, - | (As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times,) |
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent! | Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us; |
C`est ainsi qu`il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, | To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word, |
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, | The oath which he made to Abraham, our father, |
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, | That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship, |
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. | In righteousness and holy living before him all our days. |
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, | And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways; |
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, | To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins, |
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d`en haut, | Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us, |
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l`ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. | To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace. |
Or, l`enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu`au jour où il se présenta devant Israël. | And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel. |