Luc 10
|
Luke 10
|
Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. | Now after these things, the Lord made selection of seventy others and sent them before him, two together, into every town and place where he himself was about to come. |
Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d`ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d`envoyer des ouvriers dans sa moisson. | And he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain. |
Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. | Go on your way: see, I send you out like lambs among wolves. |
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. | Take no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way. |
Dans quelque maison que vous entriez, dites d`abord: Que la paix soit sur cette maison! | And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house. |
Et s`il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. | And if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again. |
Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu`on vous donnera; car l`ouvrier mérite son salaire. N`allez pas de maison en maison. | And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house. |
Dans quelque ville que vous entriez, et où l`on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, | And into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you: |
guérissez les malades qui s`y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s`est approché de vous. | And make well those in it who are ill and say to them, The kingdom of God is near to you. |
Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l`on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites: | But if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say, |
Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s`est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s`est approché. | Even the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near. |
Je vous dis qu`en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. | I say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town. |
Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu`elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. | A curse is on you, Chorazin! A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from their sins, in days gone by, seated in the dust. |
C`est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. | But it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you. |
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu`au ciel, tu seras abaissée jusqu`au séjour des morts. | And you, Capernaum, were you not lifted up to heaven? you will go down to hell. |
Celui qui vous écoute m`écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m`a envoyé. | Whoever gives ear to you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever is against me, is against him who sent me. |
Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom. | And the seventy came back with joy, saying, Lord, even the evil spirits are under our power in your name. |
Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. | And he said, I was watching for Satan, falling from heaven like a star. |
Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l`ennemi; et rien ne pourra vous nuire. | See, I have given you power to put your feet on snakes and evil beasts, and over all the strength of him who is against you: and nothing will do you damage. |
Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. | Do not be glad, however, because you have power over spirits, but because your names are recorded in heaven. |
En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l`as voulu ainsi. | In that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes. |
Toutes choses m`ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n`est le Père, ni qui est le Père, si ce n`est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. | All things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear. |
Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! | And, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see: |
Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l`ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l`ont pas entendu. | For I say to you that numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have come to your ears, and they had it not. |
Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l`éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? | And a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life? |
Jésus lui dit: Qu`est-il écrit dans la loi? Qu`y lis-tu? | And he said to him, What does the law say, in your reading of it? |
Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. | And he, answering, said, Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as for yourself. |
Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras. | And he said, You have given the right answer: do this and you will have life. |
Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? | But he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour? |
Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s`en allèrent, le laissant à demi mort. | And Jesus, answering him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows, and when they went away, he was half dead. |
Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre. | And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side. |
Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l`ayant vu, passa outre. | And in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side. |
Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu`il le vit. | But a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him, |
Il s`approcha, et banda ses plaies, en y versant de l`huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. | And came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him. |
Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l`hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. | And the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed. |
Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands? | Which of these three men, in your opinion, was neighbour to the man who came into the hands of thieves? |
C`est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même. | And he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same. |
Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. | Now, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house. |
Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s`étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. | And she had a sister, by name Mary, who took her seat at the Lord's feet and gave attention to his words. |
Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m`aider. | But Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help. |
Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t`inquiètes et tu t`agites pour beaucoup de choses. | But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things: |
Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. | Little is needed, or even one thing only: for Mary has taken that good part, which will not be taken away from her. |